Homer's Odyssey

Homer's Odyssey

Homer's Odyssey, Book 1 — Homeric Greek (Perseus AGDT) with Murray translation

Activate grammar modules in the left panel to learn Greek forms progressively. Blue = introduced, Gold = practicing, unmarked = testing, faded = not yet studied.

Grammar Modules

Chapter 1
1
ἄνδρα
man
noun
andra
acc.m.sg
ἀνήρ
μοι
to me
pronoun
moi
dat.m.sg
ἐγώ
ἔννεπε
tell
verb
ennepe
2sg.pres.imp.impf
ἐνέπω
μοῦσα
O Muse
noun
mousa
voc.f.sg
Μοῦσα
πολύτροπον
of many devices
adjective
polutropon
acc.m.sg
πολύτροπος
ὃς
who
pronoun
hos
nom.m.sg
ὅς
μάλα
full
adverb
mala
μάλα
πολλά
many ways
adverb
polla
πολύς
Grammar Note
How to read this commentary

You already have a translation and a grammatical tag for every word on the page. The job of the commentary is the one thing those can't do for you: show you how the Greek itself is put together. Why does this word come first? Where does the sentence end? How do you know what goes with what?

The single biggest difference between Greek and English is word order. English depends on order to tell you who is doing what to whom: the dog sees the man and the man sees the dog mean different things, and the difference is entirely in which word comes first. Greek doesn't work that way. A Greek word carries its job — subject, object, of-something, to-something — inside its own ending. The poet is then free to put the words in any order: for rhythm, for emphasis, for the sound it makes. That freedom is what these first lines will spend their time letting you get used to.

Grammar terms — participle, aorist, dative — appear in the commentary only when a line really needs them, and they're never followed by a paradigm to memorise. The same shapes return often enough that they settle into recognition through reading.

A last word about Homer specifically. The Greek of the Odyssey is older than the Greek of classical Athens. It keeps habits that later Greek dropped — longer endings, dropped prefixes, some quirky vowels. Each habit gets pointed out when the poem first uses it.

"The man — tell me of him, Muse"
ἄνδρα μοι ἔννεπε
New: word order in Greek endings doing the work of English prepositions

The opening four words of the Odyssey are:

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα

Let's go word by word, in Greek's own order:

ἄνδρα — "a man"
μοι — "to me"
ἔννεπε — "tell!"
Μοῦσα — "Muse"

Which is to say, in something like the order Greek puts them: "A man — to me — tell — O Muse." English would have to rearrange this as "Tell me of a man, Muse," because English needs its verb early and its subject before the verb. Greek, as we'll see, does not.

Notice what Homer has done with that freedom. The very first word of the poem is ἄνδραa man. Not the verb. Not the Muse. The man. He could have started with ἔννεπε ("tell!") or with Μοῦσα. He didn't. Whatever the rest of this poem is going to say, it is about a man, and Homer puts that fact at the front of the very first line. (The Iliad does the same thing with its first word, Μῆνιν — "wrath.")

Now look more carefully at ἄνδρα. It is not the subject of the sentence. The verb ἔννεπε — "tell!" — is a command, and the one being commanded to tell is the Muse. So ἄνδρα is the object: the thing the Muse is being told to tell about. How do you know? The ending. The form ἀνήρ would have meant "a man" as a subject; ἄνδρα is the same word reshaped to mean "a man" as an object. The change in ending is doing the job that English does with word order.

And the tiny word μοι — "to me". A pronoun. The poet is asking the Muse to tell him specifically. Μοι is itself a reshaped form of the word for "I": Greek pronouns and nouns change shape for their role in the sentence, much as English keeps I, me, my, mine. Greek does this with every noun, not just pronouns, and that is the central fact of the language. The endings carry the meaning.

"…the man of many turns"
Μοῦσα πολύτροπον
New: addressing someone (vocative) matching endings (agreement)
Reinforces: word order

Two more things on this first line.

Μοῦσα is the Muse — the one being addressed. English uses a comma to mark this: "Tell me, Muse, of...". Greek has a special form for calling out to someone, which the page tag labels vocative. We'll see it again whenever someone speaks directly to a god, a king, or a companion in the poem.

And then, at the far end of the line, sits πολύτροπον. The gloss says "of many turns, much-travelled, resourceful." This is the first epithet attached to Odysseus, and it is a small word full of light.

It is a compound: πολυ- ("many") + τροπ- ("turning"). The root τρέπω means "I turn", and it has wandered into English in several places. A trope is a figure of speech that turns a word from one meaning to another. The tropics are the latitudes where the sun turns back on its yearly path. A trophy was originally a marker raised at the place where the enemy turned to flight. So πολύτροπος — "of many turnings" — is more than just a fancy word for clever. It captures, in a single compound, what kind of man Odysseus is. He turns: from path to path on his journey, from disguise to disguise to survive, from one shape of cunning to the next. The poem's hero has motion built into the word that first names him.

This same word teaches a grammatical pattern that will be everywhere in Greek. How do you know that πολύτροπον, sitting at the end of the line, describes ἄνδρα, sitting at the beginning — rather than describing Μοῦσα or μοι?

Look at the endings. Ἄνδρα and πολύτροπον end with similar shapes (the page tags them both acc.m.sg — accusative masculine singular). When two Greek words share an ending shape, the very strong likelihood is that they belong together: an adjective describing a noun, even when they sit at opposite ends of a line.

This is the first major reading skill to develop. The endings hold the meaning together no matter how Homer scatters the words for rhythm or emphasis. Ἄνδρα ... πολύτροπον — the man, the much-turning one. The meaning sits in the matching endings.

2
πλαγχθη
he wandered/was driven
verb
planchthē
3sg.aor.pass
πλάζω
επει
after
conjunction
epei
ἐπεί
Τροιης
of Troy
noun
Troiēs
gen.f.sg
Τροία
ιερον
sacred
adjective
ieron
acc.n.sg
ἱερός
πτολιεθρον
citadel
noun
ptoliethron
acc.n.sg
πτολίεθρον
επερσεν
he had sacked
verb
epersen
3sg.aor
πέρθω
Grammar Note
"who was driven very far"
ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη
New: aorist (the past-tense workhorse)

ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν…

The man is picked up by ὅς — "who" — opening a relative clause that runs across two more lines. "...the man — who was driven very far, who sacked the citadel of Troy..."

The verb of this clause is πλάγχθη — "was driven, was made to wander." Greek has a plain past tense for narrative, and this is it: a simple, clean past — he was driven, it happened. The grammatical name is aorist, and it will be Homer's workhorse for storytelling. Whenever the poem says X happened, you can expect this tense. The endings vary, but they tend to be short: , , -εν. (The page tag will identify each one.)

A small word about πτολίεθρον, the "citadel" that Troy is. Even by Homer's time the standard Greek word for a city was πόλις — which English has taken into polis, politics, metropolis, and many others. Πτολίεθρον is the older, longer, statelier form. Homer is reaching back into the deeper past of Greek for a high-style word, in the way an English poet might write tower or fastness rather than building. That πτ- at the start preserves something even older Greek had begun to soften. Homer's lines are full of these old, ringing words, and a part of reading him is hearing the antiquity in them.

The next line will be worth slowing down for — and we will.

"of Troy / holy / citadel / he sacked"
Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον
New: "of" relationships (genitive)
Reinforces: matching endings aorist

Let's slow down and walk through the rest of line 2 word by word, because the order is going to look very strange from English. The phrase is:

Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν

Word for word, in Greek's order:

Τροίης — "of-Troy"
ἱερὸν — "holy"
πτολίεθρον — "citadel"
ἔπερσεν — "he sacked"

Literally: "of-Troy / holy / citadel / he sacked."

English would set this out as "he sacked the holy citadel of Troy" — verb first, then object. Greek does it the other way around. The verb comes last. The thing being sacked (the citadel) comes just before the verb. The adjective describing the citadel (holy) sits one word earlier. And the of-Troy part comes earliest of all — pulled to the very front of the phrase.

Why that order? Because the of-Troy part is what matters. This is the great moment, the climax of the war that ended ten years ago. Troy is what your eye should land on first. So Homer puts it there.

Now look at Τροίης itself. Its ending — -ης — is something new. The gloss says "of Troy." Where English needs the little preposition of, Greek changes the noun itself: Τροίη would be Troy as a place (as a subject); Τροίης is the same word reshaped to mean of Troy. The change in ending is doing the work of the English word of.

This is the second major job that Greek endings do, after marking subjects and objects: marking what something belongs to, or comes from. The grammar books call this the genitive. Various endings will do this same of-job — -ης, -ου, -ων, the older Homeric -οιο — but the meaning is the same family of meanings: of X, from X, X's. We'll meet three more genitives on the very next line.

And inside the same phrase, look at ἱερὸν πτολίεθρον — "holy citadel." Their endings match: -ον and -ον. Same job as ἄνδρα ... πολύτροπον on line 1 — adjective and noun, sharing an ending, sticking together as a unit even when other words sit around them. Spotting these matching pairs across a Greek line is the single most useful reading habit there is.

So the whole phrase, unpacked: of-Troy (set up front for emphasis) — the holy citadel (adjective and noun in matching endings) — he sacked (the verb, set at the end).

3
πολλῶν
of many
adjective
pollōn
gen.m.pl
πολύς
δ'
and
particle
d'
δέ
ἀνθρώπων
men's
noun
anthrōpōn
gen.m.pl
ἄνθρωπος
ἴδεν
he saw
verb
iden
3sg.aor
εἶδον
ἄστεα
cities
noun
astea
acc.n.pl
ἄστυ
καὶ
and
conjunction
kai
καί
νόον
mind
noun
noon
acc.m.sg
νόος
ἔγνω
he learned
verb
egnō
3sg.aor
γιγνώσκω
Grammar Note
"of many men…"
πολλῶν δ' ἀνθρώπων
New: small pivot words: δέ, τε, καί
Reinforces: "of" relationships matching endings aorist

πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω…

Word by word, in Greek's order:

πολλῶν — "of-many"
ἀνθρώπων — "of-men"
ἴδεν — "he saw"
ἄστεα — "cities"
καί — "and"
νόον — "mind"
ἔγνω — "he came to know"

So: "of-many of-men he-saw cities, and mind he-came-to-know." Or in English: "and he saw the cities of many men and came to know their mind."

Look at the first two words: πολλῶν ἀνθρώπων. Both end in -ων. Both are saying of. Same job as Τροίης — these are genitives. Of-many of-men. And they share that ending because they belong together: "of many men." Matching endings again — the same habit we saw with ἄνδρα ... πολύτροπον and ἱερὸν πτολίεθρον. Greek will keep doing this.

Notice once more how Homer places his words. Of many men is hoisted to the very front of the line, ahead of the verb, ahead of even the cities they belong to. English would have to write he saw the cities of many men; Homer's order makes many men land first, and you feel the scale of Odysseus's travels right there in the rhythm.

The verb ἴδεν — "he saw" — is another aorist, same workhorse past tense as πλάγχθη and ἔπερσεν. Same with ἔγνω — "he came to know." Two past actions, both viewed as completed events.

And there's a small piece of artistry to enjoy here. The line gives Odysseus's knowledge in two complementary halves: he saw their cities (the outer thing, the public face of a people) and he came to know their mind (the inner thing, what they were like underneath). Outer and inner, in a single line. Homer is laying out what kind of traveller this man is.

The little word δ' (a shortened form of δέ, "and, but") near the front of the line, and καί ("and") in the middle, are your first pivot words: small, almost-invisible words that mark the joints between Greek clauses. Once your eye starts spotting them, the long Homeric sentences break up into manageable pieces. They are everywhere.

4
πολλὰ
many
adjective
polla
acc.n.pl
πολύς
δ'
and
particle
d'
δέ
he
article
ho
γ'
indeed
particle
g'
γε
ἐν
upon
preposition
en
ἐν
πόντῳ
the sea
noun
pontō
dat.m.sg
πόντος
πάθεν
suffered
verb
pathen
3sg.aor
πάσχω
ἄλγεα
woes
noun
algea
acc.n.pl
ἄλγος
ὃν
his own
pronoun
hon
acc.m.sg
ὅς
κατὰ
within
preposition
kata
κατά
θυμόν
heart
noun
thumon
acc.m.sg
θυμός
Grammar Note
On the sea, in his heart
πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ
New: a third ending (-ῳ, -ι, -οις) — the everything-else case
Reinforces: aorist matching endings

Πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα, ὃν κατὰ θυμόν…

The verb is πάθεν — "he suffered." Another aorist. The object — what he suffered — is ἄλγεα, "woes." And πολλά ("many") agrees with ἄλγεα: matching endings, even though they sit at opposite ends of the line. Πολλά ... ἄλγεα — "many woes." By now your eye is starting to spot pairs like this on its own.

Now look at ἐν πόντῳ — "on the sea." The word πόντῳ has an ending we haven't yet seen: -ῳ. (A long o with a small iota tucked underneath.) This is a third ending-shape worth tracking.

This ending is the one Greek uses for a whole grab-bag of jobs that English would do with little prepositions: in, on, to, for, with, by. With the preposition ἐν it means in or on — "on the sea." With other verbs it will mean to or for. With still others, by means of or with. The grammar books call this the dative. It's the everything-else case: when something isn't the subject and isn't the object and isn't of something, it tends to take this shape.

And you've actually been meeting this case since the very second word of the poem — μοι, "to me." Same case, just in pronoun form. The shape -ῳ is the noun version; μοι is its pronoun cousin. Two ways of marking the same kind of role.

Here's a moment of artistry worth pausing for. Look at the two main locations of the line: ἐν πόντῳ ("on the sea") and κατὰ θυμόν ("down through his heart"). The line moves from the outermost place — the open sea — to the innermost place — the man's own θυμός, his heart, his inner life. Many woes on the sea outside; many woes in the heart within. The same suffering, told from outside and inside, in a single breath. This is the kind of thing Homer does constantly, and a part of reading him is learning to feel the shapes his lines make.

(Θυμός is a word with a long shadow in Greek: it means heart in the sense of spirit, will, the seat of feeling and impulse. It is not the same as the modern English heart, which has been softened by centuries of love poetry. Θυμός is closer to guts — what a person does and feels with, from the inside.)

5
ἁρνύμενος
seeking to win
verb
harnumenos
pres.mid.part.nom.m.sg
ἄρνυμαι
ἣν
his own
pronoun
hēn
acc.f.sg
ὅς
τε
and
particle
te
τε
ψυχὴν
life
noun
psuchēn
acc.f.sg
ψυχή
καὶ
and
conjunction
kai
καί
νόστον
the return
noun
noston
acc.m.sg
νόστος
ἑταίρων
of his comrades
noun
hetairōn
gen.m.pl
ἑταῖρος
Grammar Note
Trying to win his own life and his comrades' homecoming
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχήν
New: participle (a verb behaving like an adjective)
Reinforces: matching endings "of" relationships

…ἀρνύμενος ἣν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

A new kind of word appears: ἀρνύμενος. The gloss says "seeking to win." The tag calls it a participle.

A participle is a verb that has put on adjective's clothes. It still carries its verbal meaning — "seeking to win" — but it takes adjective-style endings and describes someone in the sentence. Ἀρνύμενος here describes Odysseus: he suffered many woes, [while] seeking to win his own life and the homecoming of his comrades.

English has the same kind of word: the -ing form. Struggling, hoping, watching, running. Whenever you might write while doing X or as he was doing X in English, Greek often uses a participle. Ἀρνύμενος — "struggling to win" — describes Odysseus through the whole of line 4: he was suffering his woes while struggling to win his life and his crew's return. The next line will give us another one, and they will keep coming. By the end of this passage you will have met five.

Notice the ending of this participle: -μενος. It's a very common shape, and it's worth registering. When you see a word ending in -μενος (or its feminine -μένη, or its neuter -μενον), suspect a participle.

What is he trying to win? Two things: ψυχήν ("life") and νόστον ("homecoming"). Ἣν ψυχήν is another matching pair — "his own life" — possessive and noun, sharing an ending. And νόστον ἑταίρων is another of-construction: "the homecoming of his comrades." The -ων ending on ἑταίρων is doing exactly the same job as on ἀνθρώπων the previous line.

And now a word about νόστος itself. Mark this word, because it's the heart of the poem.

Νόστος means "homecoming" — but specifically the homecoming after a long absence, the safe arrival back at one's own land. It's such an important word in Greek that it has come into English in a quiet way. Combine νόστος with ἄλγοςνόστ- + -αλγία — and you get nostalgia: literally, "homecoming-pain," the ache of being away. The word was coined in the seventeenth century by a Swiss physician for the homesickness of Swiss soldiers serving abroad, and it caught on. Look at where Homer has placed these two words. Ἄλγεαpains — is right there in line 4. Νόστονhomecoming — is right here in line 5. The two halves of nostalgia, side by side on consecutive lines. Odysseus is the original sufferer of the condition.

And νόστον is going to come back. Watch for it. The poem's central word, declined into every shape that grammar allows, will appear over and over until at last, at the very end, the homecoming itself arrives.

6
ἀλλ᾽
Yet
conjunction
all᾽
ἀλλά
οὐδ᾽
not even
particle
oud᾽
οὐδέ
ὥς
so
adverb
hōs
ὡς
ἑτάρους
his comrades
noun
hetarous
acc.m.pl
ἑταῖρος
ἐρρύσατο
he saved
verb
errusato
3sg.aor
ῥύομαι
ἱέμενός
though desiring it
verb
hiemenos
pres.part.nom.m.sg
ἵημι
περ
sorely
particle
per
πέρ
Grammar Note
But even so, he could not save them
ἀλλ' οὐδ' ὣς ἑτάρους
New: the big pivot words: ἀλλά, αὐτάρ
Reinforces: participle aorist

Ἀλλ' οὐδ' ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ…

The sentence pivots on ἀλλά — "but." One of the great correcting words of Greek. He was trying to bring his crew home; but he could not.

Homer signposts the joints of his long sentences with small light words at the front of clauses: ἀλλά ("but"), δέ ("and, but"), γάρ ("for"), αὐτάρ ("yet"). These are the connective tissue of Greek storytelling. Once your eye starts spotting them, long sentences break up into manageable pieces. Almost every line of Book 1 has one.

The verb is ἐρρύσατο — "he rescued." Another past-tense form, doing the same kind of work as the aorists you've been meeting.

And at the end of the line: ἱέμενος — "yearning." Another participle, another -μενος ending. Two participles in two consecutive lines, both describing Odysseus, both with the same shape: ἀρνύμενος in line 5, ἱέμενος in line 6. The pattern is already settling.

The small word περ tacked onto the participle here means "although." Ἱέμενός περ — "although yearning." A common Homeric flavouring word; you'll see περ most often attached to a participle, and it will usually mean although.

7
αὐτῶν
of their own
adjective
autōn
gen.m.pl
αὐτός
γὰρ
for
particle
gar
γάρ
σφετέρῃσιν
their own
adjective
spheterēsin
dat.f.pl
σφέτερος
ἀτασθαλίῃσιν
blind follies/reckless deeds
noun
atasthaliēsin
dat.f.pl
ἀτασθαλία
ὄλοντο
they perished
verb
olonto
3pl.aor
ὄλλυμι
Grammar Note
By their own reckless follies
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν
New: Homeric long dative plural in -ῃσι(ν), -οισι(ν)
Reinforces: pivot words matching endings the everything-else case

…αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο.

Γάρ — "for" — is the pivot word for this line. It explains the previous line. He could not save them — for they perished...

The verb is ὄλοντο — "they perished." That -ντο ending is a useful one to remember: it's a third-person plural past ending. Whenever you see -ντο, think theythey did something.

In the middle of the line is a long phrase: σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν. Two long words, sharing the same ending — -ῃσιν — and so belonging together. By their own reckless follies.

This ending is one of Homer's old habits. Later Greek would have written these words σφετέραις ἀτασθαλίαις — shorter. Homer keeps the older, longer form -ῃσι(ν). The job is the same one you met on πόντῳ in line 4: the everything-else case, here doing its by means of work — "by their own follies." Just plural, feminine, and a syllable longer.

There's a masculine version of the same long ending, -οισι(ν). You'll see it in just a few lines (line 15: σπέσσι γλαφυροῖσι, "in hollow caves"). Same case, doing the same kinds of jobs, just with the longer Homeric spelling. From here on, when you see endings like -ῃσι or -οισι or -εσσι on a noun, take them as the everything-else case in the plural and read on.

8
νήπιοι
fools
adjective
nēpioi
nom.m.pl
νήπιος
οἳ
who
pronoun
hoi
nom.m.pl
ὅς
κατὰ
devoured
preposition
kata
κατά
βοῦς
the kine
noun
bous
acc.f.pl
βοῦς
Ὑπερίονος
of Hyperion
noun
Huperionos
gen.m.sg
Ὑπερίων
Ἠελίοιο
Helios
noun
Ēelioio
gen.m.sg
ἠέλιος
Grammar Note
Fools — who ate the cattle of the Sun
νήπιοι οἳ κατὰ βοῦς
New: the subject ending -οι (masculine plural)
Reinforces: matching endings

Νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο…

The line opens with a single word as a kind of judgement: νήπιοι — "fools." It hangs off the previous line, naming the men who perished by their own follies.

Notice the ending: -οι. This is the standard ending for masculine plural subjects — the they form for groups of men. You'll see it constantly: νήπιοι here, then ἄλλοι ("others") on line 11, θεοί ("gods") on line 17, and many more. Whenever you see a noun or adjective ending in -οι, the strong likelihood is that it is plural and probably the subject of some verb.

Then οἵ — "who" — opens a relative clause, picking up νήπιοι. Same -οι ending, of course, because who refers back to fools, and they have to match: both plural, both masculine.

The little word νήπιος is worth a moment. Its origin is debated, but the most likely answer is that it comes from νη- ("not") + something like ἔπος ("speech") — so a νήπιος is originally "the speechless one," the infant who can't yet talk. From this it generalised to foolish, childish, witless. Homer uses it again and again of mortals who can't see what is right in front of them. There is something very tender in the word, and also something pitiless. The crew did the unspeakable thing, the thing one should know better than to do — and they are νήπιοι. Children, who didn't know.

Now watch κατά. It looks like a preposition ("down, throughout"), but there's no obvious noun nearby for it to attach to. Hold on to it. Its real target is on the next line — we'll see why in a moment.

9
ἤσθιον
they devoured
verb
ēsthion
3pl.impf.impf
ἐσθίω
αὐτὰρ
yet
particle
autar
ἀτάρ
he
article
ho
τοῖσιν
from them
article
toisin
ἀφείλετο
took away
verb
apheileto
3sg.aor
ἀφαιρέω
νόστιμον
of their returning
adjective
nostimon
acc.n.sg
νόστιμος
ἦμαρ
the day
noun
ēmar
acc.n.sg
ἦμαρ
Grammar Note
They were devouring; he took away their day of return
ἤσθιον αὐτὰρ ὁ τοῖσιν
New: imperfect (the unfolding past) tmesis (a split-up verb) Homeric -οιο ending
Reinforces: aorist pivot words

ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.

The verb of the relative clause finally arrives: ἤσθιον — "they were eating." And here Homer slips in a new past tense.

The aorist gave you clean snapshots: he sacked, he saw, he came to know. This is something different. Ἤσθιον says they were eating: the action unfolding, the camera lingering. The destruction of the crew was not one impulsive bite; it was a feast that went on. Greek calls this tense the imperfect, and it's the second-most-common past tense after the aorist. A good rough rule: aorist = it happened, imperfect = it was happening.

Now go back to κατά on line 8. It belongs to this verb. The original word is κατήσθιον — "they were devouring (down)." Homer has split it apart and let other words fall between. This habit has a name: tmesis, "a cutting." Whenever you see a small preposition floating loose, with nothing near it to govern, look further along the line for a verb it may belong to. Tmesis is rare in later Greek but common in Homer — once you start spotting it, his long sentences shorten.

Whose cattle did they devour? Look back at line 8: βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο — "the cattle of Hyperion the Sun." Two of-words. Ὑπερίονος uses the standard -ος ending you've seen before. Ἠελίοιο uses something new: -οιο. This is one of Homer's old habits: an of-ending in -οιο where later Greek would have written -ου. It's purely a longer way of saying the same thing. Ἠελίοιο means "of the Sun" — same as the later Ἡλίου. You'll see this -οιο form often, and from here on the commentary will just treat it as another way of saying of.

After the semicolon, the line pivots: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ — "but he took away from them the day of their returning." Αὐτάρ ("but, yet") is a pivot word, cousin to ἀλλά. ("he") is the Sun-god, taking his revenge.

And there is νόστος again — this time as an adjective, νόστιμον, meaning of-returning or homeward. It describes ἦμαρ, "day." The day of returning. Same root as νόστον on line 5, in a slightly different shape. The keyword keeps coming back, and the homecoming is what the sun takes away.

10
τῶν
Of these things
article
tōn
ἁμόθεν
beginning where thou wilt
adverb
hamothen
ἁμόθεν
γε
even
particle
ge
γε
θεά,
goddess,
noun
thea,
voc.f.sg
θεά
θύγατερ
daughter
noun
thugater
voc.f.sg
θυγάτηρ
Διός,
of Zeus,
noun
Dios,
gen.m.sg
Ζεύς
εἰπὲ
tell
verb
eipe
2sg.aor.imp
εἶπον
καὶ
even
adverb
kai
καί
ἡμῖν.
unto us.
pronoun
hēmin.
dat.m.pl
ἐγώ
Grammar Note
"…tell us too, goddess, daughter of Zeus"
τῶν ἁμόθεν γε θεά
Reinforces: vocative pivot words "of" relationships

Τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

The proem closes by looping back to its opening request.

The verb εἰπέ ("tell!") is a sister command to ἔννεπε on line 1 — same kind of word, same kind of imperative. The poet asked at the start μοι ("to me"); he ends καὶ ἡμῖν ("to us also"). The audience has expanded — you are now in this with Homer.

The two phrases θεά ("goddess") and θύγατερ Διός ("daughter of Zeus") name the Muse again, this time addressing her directly. Both are vocatives — both forms for calling out to someone. (Notice Διός: "of Zeus." Another of-word, doing the same job as Τροίης or ἑταίρων. Greek's pronouns and god-names can look irregular in their shapes, but the jobs they do are the same as every other noun's.)

And here, at line 10, the proem is over.

Look back at what these ten lines have done. Homer has set out the man, the wandering, the sacking, the seeing, the knowing, the suffering, the failed rescue, the sin of the crew, and the lost homecoming — and you have read all of it in Greek. The matching endings have told you what belongs with what. The pivot words have shown you the joints. Three different ending-jobs — subject, object, of, the everything-else — have done their work, mostly without being given proper names.

From here, the commentary will thin out a little. The next twenty lines mostly let what you've already met return and settle, and the entries will be shorter as a result.

11
ἔνθ'
Now
adverb
enth'
ἔνθα
ἄλλοι
the rest
adjective
alloi
nom.m.pl
ἄλλος
μὲν
[indeed]
particle
men
μέν
πάντες
all
adjective
pantes
nom.m.pl
πᾶς
ὅσοι
as many as
adjective
hosoi
nom.m.pl
ὅσος
φύγον
had escaped
verb
phugon
3pl.aor
φεύγω
αἰπὺν
sheer
adjective
aipun
acc.m.sg
αἰπύς
ὄλεθρον
destruction
noun
olethron
acc.m.sg
ὄλεθρος
Grammar Note
All the others were home
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες
New: μέν as the first half of a contrast
Reinforces: pivot words matching endings aorist subject ending -οι

Ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον…

The proem is over; the narration begins.

The subject is ἄλλοι πάντες — "all the others." Two -οι endings, both plural and masculine, both belonging together: matching endings. Inside the clause is a small relative clause: ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον — "as many as had escaped sheer destruction." Ὅσοι ("as many as") is another -οι word picking up ἄλλοι. Φύγον is an aorist — they escaped. And αἰπὺν ὄλεθρον ("sheer destruction") is yet another matching pair, adjective and noun sharing an ending.

Now watch the tiny word μέν, sitting just after ἄλλοι. This is the opening half of one of the most useful patterns in Greek: μέν … δέ. It tells you a contrast is coming. On the one hand, all the others were at home — on the other hand... The δέ that answers will come two lines later, when the camera swings to Odysseus.

For now, just register the cue. When you see μέν, the δέ that completes the thought is somewhere ahead.

12
οἴκοι
at home
adverb
oikoi
οἴκοι
ἦσαν
they were
verb
ēsan
3pl.aor
εσαν
πόλεμον
war
noun
polemon
acc.m.sg
πόλεμος
τε
both
particle
te
τε
πεφευγότες
having escaped
verb
pepheugotes
perf.part.nom.m.pl
φεύγω
ἠδε
and
conjunction
ēde
ἠδέ
θάλασσαν
sea
noun
thalassan
acc.f.sg
θάλασσα
Grammar Note
Having escaped war and the sea
οἴκοι ἦσαν πόλεμον
Reinforces: participle matching endings

οἴκοι ἦσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν·

"They were at home, having escaped both war and the sea."

Ἦσαν is "they were" — a past form of "to be." Οἴκοι ("at home") is an adverb, not a noun (the ending is its own thing — don't worry about it).

The word πεφευγότες — "having escaped" — is another participle, but a different ending from the -μενος family you've been seeing. Πεφευγότες ends in -οτες. This is a participle with a slightly different flavour: it describes a completed action whose effect is still in force. They escaped, and they are now in the state of having escaped. Πεφευγότες shares its ending shape with the they it describes: -ες on a plural masculine subject. Same matching habit, different ending family.

The little pair τε ... ἠδέ ("both ... and") couples the two objects: πόλεμον ("war") and θάλασσαν ("sea"). Same job as the τε ... καί you saw on line 5. Both are Homeric ways of saying both X and Y.

13
τὸν
him
article
ton
δ'
but
particle
d'
δέ
οἶον
alone
adjective
oion
acc.m.sg
οἶος
νόστου
for return
noun
nostou
gen.m.sg
νόστος
κεχρημένον
longing/in need
verb
kechrēmenon
perf.mid.part.acc.m.sg
χράω
ἠδὲ
and
conjunction
ēde
ἠδέ
γυναικὸς
for his wife
noun
gunaikos
gen.f.sg
γυνή
Grammar Note
But him alone, in need of return and wife
τὸν δ' οἶον νόστου
New: μέν … δέ pattern completed
Reinforces: participle "of" relationships

τὸν δ' οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός…

Here is the δέ that μέν has been waiting for since line 11. The contrast finally lands.

Notice how Homer makes it bite. The first half opened with ἄλλοι — plural, in the subject form, -οι ending: "all the others." This half opens with τόν — singular, in the object form, ending: "him." The grammar has already announced the difference between the two halves before any verb arrives. They were doing something on their own (being at home, safely); him, someone else is doing something to.

Οἶον ("alone") matches τόν: same ending, agreeing.

The two of-words νόστου and γυναικός tell you what the participle κεχρημένον ("in need") describes him as needing. "Of his homecoming, of a wife." Another participle — another set of matching endings, this one in the -μενον family (the singular masculine object form of the -μενος shape). Κεχρημένον shares its ending with τόν: both in the object form, both masculine singular.

And there is νόστος yet again. Line 5: object form νόστον. Line 9: adjective νόστιμον. Now line 13: of-form νόστου. The same word, three shapes, the homecoming told from three angles. Homer is laying down his theme by repeating the keyword in every grammatical position the language allows.

14
νυμφη
nymph
noun
numphē
nom.f.sg
νύμφη
ποτνι
queenly
noun
potni
nom.f.sg
πότνια
ερυκε
kept back/detained
verb
eruke
3sg.impf.impf
ἐρύκω
Καλυψω
Calypso
noun
Kalupsō
nom.f.sg
Καλυψώ
δια
bright/divine
adjective
dia
nom.f.sg
δῖος
θεαων
of goddesses
noun
theaōn
gen.f.pl
θεά
Grammar Note
Calypso held him back
νύμφη πότνια ἔρυκε
New: epithet formula (a recurring chunk)
Reinforces: imperfect

νύμφη πότνια ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων…

The verb is ἔρυκε — "she was holding back." The imperfect tense again, the action stretching: Calypso was keeping him, year after year. An aorist would have flattened it into a single moment.

The subject is a long, deliberately stacked name: νύμφη πότνια ... Καλυψώ, δῖα θεάων. "A queenly nymph — Calypso — bright among goddesses." Four words doing the work of one.

And a moment for the goddess's name. Καλυψώ comes from the verb καλύπτω — "to cover, to hide, to conceal." Calypso is, quite literally, The Hider. She is the one who has hidden Odysseus from the world for seven years. (The same root has reached English in unexpected ways: eucalyptus is εὖ- + καλυπτ- — "well-covered," because the bud of the eucalyptus flower is hidden under a tight cap. And in Christian Greek, Apocalypseἀπο-κάλυψις — is literally "un-covering," the lifting of the veil.) When Homer names this goddess, he is naming a function: the concealer.

The last part of the line — δῖα θεάων — is worth noting as a different kind of unit. It is a Homeric formula: a recurring chunk that the poet drops in whenever he wants to honour a major goddess. Bright among goddesses. It will turn up again, attached to other goddesses too. The right way to read formulae is not word by word but as a single unit, the way an English poet writes the rose-red dawn. Recognise the chunk.

(Θεάων at the end is another of-word — "of goddesses" — the older Homeric form of θεῶν. The same of-job you've been seeing all along.)

15
ἐν
in
preposition
en
ἐν
σπέσσι
caves
noun
spessi
dat.n.pl
σπέος
γλαφυροῖσι
hollow
adjective
glaphuroisi
dat.n.pl
γλαφυρός
λιλαιομένη
yearning
verb
lilaiomenē
pres.part.nom.f.sg
λιλαίομαι
πόσιν
husband
noun
posin
acc.m.sg
πόσις
εἶναι
[that he should] be
verb
einai
pres.inf
εἰμί
Grammar Note
In hollow caves
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι
Reinforces: the everything-else case Homeric long dative plural participle

ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι.

Ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι — "in hollow caves." Same kind of phrase as ἐν πόντῳ in line 4 (the everything-else case after ἐν means in). And there is that long Homeric dative-plural ending -οισι we said would come — γλαφυροῖσι, "hollow," plural. Now you've seen the masculine version after meeting the feminine -ῃσιν on line 7.

Λιλαιομένη — another participle, ending in -μενη. Same family as -μενος, but this time feminine, because it describes Calypso rather than Odysseus. (Line 5: ἀρνύμενος, describing Odysseus, masculine. Now λιλαιομένη, describing Calypso, feminine. Same participle-shape, different gender of the person described.)

That's five participles in eleven lines: ἀρνύμενος (5), ἱέμενος (6), πεφευγότες (12), κεχρημένον (13), λιλαιομένη (15). Each describes someone in the sentence, and each agrees with whomever it describes. By now you can probably recognise the shape on sight.

The little phrase πόσιν εἶναι — "to be her husband" — uses εἶναι, the bare to be. This bare form of a verb is called an infinitive, and Greek uses it the way English does: I want to leave, he tried to help. The whole phrase πόσιν εἶναι is what Calypso is yearning for: that he should be her husband.

16
ἀλλ᾽
But
conjunction
all᾽
ἀλλά
ὅτε
when
conjunction
hote
ὅτε
δὴ
indeed
particle
δή
ἔτος
the year
noun
etos
nom.n.sg
ἔτος
ἦλθε
came
verb
ēlthe
3sg.aor
ἔρχομαι
περιπλομένων
revolving/rolling round
verb
periplomenōn
pres.part.gen.m.pl
περιπέλομαι
ἐνιαυτῶν
of the seasons/years
noun
eniautōn
gen.m.pl
ἐνιαυτός
Grammar Note
When the year came round, the gods spun him a return
ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε
New: temporal ὅτε ("when")
Reinforces: pivot words aorist subject ending -οι

Ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἴκόνδε νέεσθαι…

The pivot word ἀλλά opens the line again. And just after it comes a new small word: ὅτε — "when." Ὅτε opens a time clause: when X happened, then Y happened. You'll see this often.

The time clause runs to the end of line 16: ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν — "when the year came, with the seasons revolving." Ἦλθε ("came") is an aorist. The two long words περιπλομένων ἐνιαυτῶν both end in -ων — both of-words — and together they form a small atmospheric phrase: "of the seasons revolving." We'll meet this kind of construction properly when it next returns.

Line 17 brings the main clause. The subject is θεοί ("the gods") — the -οι subject ending again. The verb is ἐπεκλώσαντο ("they spun out, they ordained"), with that -ντο ending we've started to recognise: they did the spinning. The gods spun out for him a return.

What did they spin? Νέεσθαι — "to return." Another infinitive, like εἶναι in line 15. And οἴκόνδε — "homeward" — is a small Homeric trick worth a note: it's οἶκον ("home") plus the suffix -δε ("toward"). The -δε suffix marks direction. You'll see it on other place-names — Ἰθάκηνδε ("toward Ithaca") shows up further down the page.

(Οἱ with a smooth breathing — "to him" — is a tiny pronoun referring to Odysseus. Same everything-else case as μοι on line 1, just a different person.)

17
τῷ
for him
article
οἱ
the
article
hoi
ἐπεκλώσαντο
spun out/ordained
verb
epeklōsanto
3pl.aor
ἐπικλώθω
θεοὶ
gods
noun
theoi
nom.m.pl
θεός
οἴκονδε
homeward
adverb
oikonde
οἶκόνδε
νέεσθαι
to return
verb
neesthai
pres.mid.inf
νέομαι
18
εἰς
to
preposition
eis
εἰς
Ἰθάκην·
Ithaca;
noun
Ithakēn·
acc.f.sg
Ἰθάκη
οὐδ᾽
not even
particle
oud᾽
οὐδέ
ἔνθα
there
adverb
entha
ἔνθα
πεφυγμένος
free/escaped
verb
pephugmenos
perf.mid.part.nom.m.sg
φεύγω
ἦεν
was he
verb
ēen
3sg.impf.impf
εἰμί
ἀέθλων.
from toils.
noun
aethlōn.
gen.m.pl
ἆθλος
Grammar Note
Even at home, not yet free from toils
εἰς Ἰθάκην οὐδ' ἔνθα
New: εἰς + accusative (motion toward)
Reinforces: participle "of" relationships

εἰς Ἰθάκην· οὐδ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ' ἐλεαίρον ἅπαντες…

A tiny grammar gift first: εἰς Ἰθάκην — "to Ithaca." The preposition εἰς ("to, into") names a destination, and the noun it points to takes the object-form shape you saw on ἄνδρα, πόντον, ἄλγεα. Εἰς + object-form = motion toward. Pair this in your mind with ἐν + everything-else-form ("in, on") from line 4: εἰς for motion toward, ἐν for resting at. Two of the most common prepositions in the poem, doing complementary jobs of space.

Then the twist. Οὐδ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων — "not even there had he escaped from toils." Οὐδέ ("not even") is a heavy negation. The verb ἦεν is an older Homeric form of ἦν — "he was." Same word, longer shape; just file it.

And there is yet another participle: πεφευγμένος ("having escaped"), describing Odysseus. The word ἀέθλων ("from toils") is in the of-shape. Why? Because verbs of escaping, fleeing, separating naturally take an of-noun in Greek: free from toils, escaped from toils. The same shape carries both senses.

Line 19 ends with the affectionate phrase μετὰ οἷσι φίλοισι — "among his own folk" — and there's that long -οισι ending again, which by now reads on sight.

Then the sentence pivots back to the gods: θεοὶ δ' ἐλεαίρον ἅπαντες — "and all the gods pitied him." Ἐλεαίρον is an imperfect: pity drawn out, lingering across the years. Ἅπαντες ("all") matches θεοί, both -οι-words.

19
καὶ
And
adverb
kai
καί
μετὰ
among
preposition
meta
μετά
οἷσι
his own
pronoun
hoisi
dat.m.pl
ὅς
φίλοισι
folk.
adjective
philoisi
dat.m.pl
φίλος
θεοὶ
the gods
noun
theoi
nom.m.pl
θεός
δ'
And
particle
d'
δέ
ἐλεαίρον
pitied
verb
eleairon
3pl.impf.impf
ἐλεαίρω
ἅπαντες
all
adjective
hapantes
nom.m.pl
ἅπας
20
νοσφι
save/apart from
preposition
nosphi
νόσφι
Ποσειδαωνος·
Poseidon;
noun
Poseidaōnos·
gen.m.sg
Ποσειδεών
he
article
ho
δ'
but
particle
d'
δέ
ἀσπερχὲς
unceasingly/relentlessly
adverb
asperches
ἀσπερχές
μενεαινεν
raged
verb
meneainen
3sg.impf.impf
μενεαίνω
Grammar Note
Except for Poseidon
νόσφι Ποσειδάωνος
Reinforces: pivot words imperfect matching endings epithet formula

Νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι, πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.

The drama tightens. Every god pitied Odysseus — νόσφι Ποσειδάωνος, "except for Poseidon." (Νόσφι takes an of-noun: Ποσειδάωνος, the god's name in the of-form. Note in passing the older Homeric vowels — Ποσειδάων- where later Greek would have written Ποσειδῶν-. Same god, longer name.)

Then the δέ-pivot: ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν. "But he was raging relentlessly." ("he") is Poseidon. And μενέαινεν is an imperfect — exactly the right tense for ten years of unbroken anger. An aorist would have flattened it into one outburst.

The object of his rage: ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι — "at godlike Odysseus." Notice the two words match, both ending in . The everything-else case again, here marking the target of an emotion: rage at someone.

And: ἀντίθεος Ὀδυσσεύς — "godlike Odysseus" — is your second epithet-formula, after δῖα θεάων on line 14. Recognise it as a chunk. It will return many times across the poem, reshaped into whatever form the sentence needs. Here in the everything-else case; later you'll meet it in the subject form, the object form, the vocative.

Line 21 closes with a small time-clause: πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι — "before he should reach his own land." Ἱκέσθαι is another infinitive (you can hear the -σθαι ending, like νέεσθαι on line 17). And ἣν γαῖαν ("his own land") is one more matching-endings pair: possessive and noun sharing their ending.

We've reached line 21. The poem's first scene is set; the gods will assemble in the next few lines, and the next stretch — Poseidon at the ends of the earth, Zeus thinking about Aegisthus — will mostly let the patterns you've already met do their work without much new commentary.

21
ἀντιθέῳ
godlike
adjective
antitheō
dat.m.sg
ἀντίθεος
Ὀδυσῆι
Odysseus
noun
Odusēi
dat.m.sg
Ὀδυσσεύς
πάρος
until
conjunction
paros
πάρος
ἣν
his own
pronoun
hēn
acc.f.sg
ὅς
γαῖαν
land
noun
gaian
acc.f.sg
γαῖα
ἱκέσθαι
he reached
verb
hikesthai
aor.inf
ἱκνέομαι
22
ἀλλ'
but
conjunction
all'
ἀλλά
he
article
ho
μὲν
indeed
particle
men
μέν
Αἰθιόπας
Ethiopians
noun
Aithiopas
acc.m.pl
Αἰθίοψ
μετεκίαθε
had gone among
verb
metekiathe
3sg.impf.impf
μετακιάθω
τηλόθ'
far-off
adverb
tēloth'
τηλόθι
ἐόντας
being/who dwell
verb
eontas
pres.part.acc.m.pl
εἰμί
Grammar Note
But Poseidon had gone to the Ethiopians
ἀλλ' ὁ μὲν Αἰθίοπας
New: another μέν … δέ contrast
Reinforces: pivot words imperfect participle

Ἀλλ' ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ' ἐόντας…

The pivot word ἀλλά turns us to where Poseidon actually is right now: away. Ὁ μέν — "on the one hand, he" — opens another μέν … δέ contrast, like the one between ἄλλοι μέν (line 11) and τὸν δέ (line 13). The answering δέ will arrive on line 26, when the camera swings back to the other gods on Olympus.

The verb μετεκίαθε ("had gone among") is an imperfect — the going stretches across time, like ἤσθιον (line 9) and ἔρυκε (line 14).

Τηλόθ' ἐόντας ("being far off") is another participle, this time in an -οντας shape, describing the Ethiopians. In Homer's world they live at the limit of the earth, where the sun meets the ground. The next line will show you exactly where.

23
Αἰθίοπας
Ethiopians
noun
Aithiopas
acc.m.pl
Αἰθίοψ
τοι
indeed
article
toi
διχθὰ
in two
adverb
dichtha
διχθά
δεδαίαται
are divided
verb
dedaiatai
3pl.perf.mid
δαίω
ἔσχατοι
farthermost
adjective
eschatoi
nom.m.pl
ἔσχατος
ἀνδρῶν
of men
noun
andrōn
gen.m.pl
ἀνήρ
Grammar Note
Split in two, farthermost of men
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ
New: perfect tense (a state from a past action)
Reinforces: "of" relationships subject ending -οι

Αἰθίοπας, τοί, διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν…

A pause to characterise these far-off people. Διχθὰ δεδαίαται — "they are split in two."

The verb δεδαίαται has a new shape worth registering. Notice the reduplicated δε- at the front (δε-δαίαται) — this is the mark of the perfect tense, which describes a state resulting from a past event. They were divided once, and are now in a divided state. You met another perfect already on line 12: πεφευγότες ("having escaped"), with the same reduplication trick (πε-φευγότες).

Ἔσχατοι ἀνδρῶν — "farthermost of men." Ἔσχατοι takes the subject ending you know; ἀνδρῶν is an of-word doing an out-of-the-whole job: of all men, these are the farthest.

24
οι
some
article
oi
μεν
on the one hand
particle
men
μέν
δυσομενου
of the setting
verb
dusomenou
fut.part.gen.m.sg
δύω
Υπεριονος
Hyperion
noun
Uperionos
gen.m.sg
Ὑπερίων
οι
some
article
oi
δ'
on the other hand
particle
d'
δέ
ανιοντος
of the rising
verb
aniontos
pres.part.gen.m.sg
ἄνειμι
Grammar Note
Some at sunset, others at sunrise
οἱ μὲν δυσομένου
Reinforces: μέν … δέ matching endings "of" relationships

οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δ' ἀνιόντος…

Look at the shape of this line. Οἱ μέν … οἱ δέ … — "some … others …". A μέν … δέ in miniature, perfectly balanced inside a single line: some live where Hyperion (the Sun) sets, others where he rises. East and west, dawn and dusk, set inside a single hexameter — the whole sky in twelve words.

Δυσομένου and ἀνιόντος are participles in the of-form, agreeing with Ὑπερίονος ("of Hyperion"). "Of-the-setting Hyperion," "of-the-rising [Hyperion]." Two participles, two opposite motions, matching endings telling you what goes with what.

25
ἀντιόων
receiving
verb
antioōn
pres.part.nom.m.sg
ἀντιάω
ταύρων
of bulls
noun
taurōn
gen.m.pl
ταῦρος
τε
and
particle
te
τε
καὶ
and
conjunction
kai
καί
ἀρνειῶν
of rams
noun
arneiōn
gen.m.pl
ἀρνειός
ἑκατόμβης
a hecatomb
noun
hekatombēs
gen.f.sg
ἑκατόμβη
Grammar Note
A hecatomb of bulls and rams
ἀντιόων ταύρων
Reinforces: "of" relationships participle

ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης

The line piles up of-words: ταύρων ("of bulls"), ἀρνειῶν ("of rams"), ἑκατόμβης ("of a hecatomb"). The verb ἀντιόων ("partaking in, receiving a share of") naturally takes its object in the of-form — the same partitive logic you saw on line 23 (ἔσχατοι ἀνδρῶν) and line 10 (τῶν). You take a part of the offering, not the whole.

(A hecatombἑκα-τόμβη — is literally "a hundred bull-sacrifice," from ἑκατόν "hundred" + βοῦς "ox." The word has come into English unchanged. The Greeks reserved it for the grandest sacrifices.)

26
ἔνθ'
there
adverb
enth'
ἔνθα
he
pronoun
ho
nom.n.sg
ὅς
γ'
indeed
particle
g'
γε
ἐτέρπετο
was taking his joy
verb
eterpeto
3sg.impf.mid.impf
τέρπω
δαιτί
at the feast
noun
daiti
dat.f.sg
δαίς
παρήμενος·
sitting beside;
verb
parēmenos·
pres.mid.part.nom.m.sg
οἱ
the
article
hoi
δὲ
but
particle
de
δέ
δὴ
now
particle
δή
ἄλλοι
others
adjective
alloi
nom.m.pl
ἄλλος
Grammar Note
He took his joy at the feast
ἔνθ' ὅ γ' ἐτέρπετο
Reinforces: μέν … δέ pattern completed imperfect participle

ἔνθ' ὅ γ' ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι…

There it is: the δέ that has been waiting since ὁ μέν on line 22. Οἱ δὲ δὴ ἄλλοι — "but the others, indeed." Poseidon on one hand; the rest of the gods on the other.

Ἐτέρπετο ("he was rejoicing") is an imperfect — pleasure stretching out. The verb is also in middle form (the -ετο ending): in the middle voice, the subject's own enjoyment is part of the meaning. He was taking his joy in himself, at the feast. Greek's middle voice often does this looping-back work for verbs of feeling, perceiving, deliberating; for now, just register that a verb in -ετο / -ατο / -ντο is often a middle.

Δαιτί ("at the feast") is the everything-else case. Παρήμενος ("sitting beside") is yet another participle.

27
Ζηνος
of Zeus
noun
Zēnos
gen.m.sg
Ζεύς
ενι
in
preposition
eni
ἐν
μεγαροισιν
the halls
noun
megaroisin
dat.n.pl
μέγαρον
Ολυμπιου
of Olympian
adjective
Olumpiou
gen.m.sg
Ὀλύμπιος
αθροοι
gathered together
adjective
athrooi
nom.m.pl
ἀθρόος
ησαν
they were
verb
ēsan
3pl.impf.impf
εἰμί
Grammar Note
Gathered in the halls of Olympian Zeus
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν
Reinforces: "of" relationships Homeric dative plural subject ending -οι

Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.

"They were gathered in the halls of Olympian Zeus."

Two of-words frame the location: Ζηνός ("of Zeus") and Ὀλυμπίου ("of Olympian"), both genitive, both belonging to the same name. They sit on either side of the dative μεγάροισιν ("in the halls"), making a small architectural frame around the place itself.

Ζηνός is a variant of Διός, which you saw on line 10. Same god, different name-shape; Greek has more than one way of declining its great names. (Note also ἐνί, a Homeric variant of ἐν. Same preposition, one syllable longer.)

28
τοῖσι
among them
article
toisi
δε
but
particle
de
δέ
μύθων
of speech
noun
muthōn
gen.m.pl
μῦθος
ἦρχε
was first/began
verb
ērche
3sg.perf
ἄρχω
πατὴρ
the father
noun
patēr
nom.m.sg
πατήρ
ἀνδρῶν
of men
noun
andrōn
gen.m.pl
ἀνήρ
τε
and
particle
te
τε
θεῶν
of gods
noun
theōn
gen.m.pl
θεός
τε
and
particle
te
τε
Grammar Note
The father of men and gods began to speak
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε
New: the Zeus epithet-formula
Reinforces: epithet formula "of" relationships

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε…

"Among them began the speeches the father of men and of gods."

Τοῖσι ("among them") is the everything-else case in the plural — same job as ἐν πόντῳ (line 4), now in the plural and meaning among. Μύθων is an of-word; verbs of beginning naturally take their object in the of-form ("he began of speeches").

And here is the great epithet: πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε"father of men and of gods." This is Zeus's signature title, a recurring chunk just like δῖα θεάων (line 14) and ἀντίθεος Ὀδυσσεύς (line 21). Recognise it as a single unit. The doubled τε … τε — "both … and" — is a stately, formal touch.

29
μνησατο
he thought/remembered
verb
mnēsato
3sg.aor
μιμνήσκω
γαρ
for
particle
gar
γάρ
κατα
in
preposition
kata
κατά
θυμον
his heart
noun
thumon
acc.m.sg
θυμός
αμυμονος
of noble/blameless
adjective
amumonos
gen.sg
ἀμύμων
Αιγισθοιο
Aegisthus
noun
Aigisthoio
gen.m.sg
Αἴγισθος
Grammar Note
He remembered in his heart
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμόν
New: verbs of remembering take the "of"-form
Reinforces: aorist pivot words

μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο…

"For he remembered down through his heart of blameless Aegisthus."

Stop and notice κατὰ θυμόν. This is the exact phrase from line 4 — πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, "he suffered woes down through his heart." Then, it was Odysseus's heart aching at sea. Now, it is Zeus's heart, on Olympus, suddenly aching with memory. Homer uses the same phrase to mark a similar interior moment in a very different scene.

Μνήσατο ("he remembered") takes its object in the of-form: ἀμύμονος Αἰγίσθοιο, "of blameless Aegisthus." Verbs of remembering, hearing, longing all naturally reach for the of-form in Greek — there is an old logic about these acts being a partial grasp on something. The thing remembered is held of, not held entire.

30
τόν
whom
article
ton
ῥ'
indeed
particle
rh'
ἄρα
Ἀγαμεμνονίδης
Agamemnon's son
noun
Agamemnonidēs
nom.m.sg
Ἀγαμεμνονίδης
τηλεκλυτός
far-famed
adjective
tēleklutos
nom.m.sg
τηλεκλυτός
ἔκταν'
had slain
verb
ektan'
3sg.aor
κτείνω
Ὀρέστης
Orestes
noun
Orestēs
nom.m.sg
Ὀρέστης
Grammar Note
Whom Orestes, Agamemnon's son, had slain
τόν ῥ' Ἀγαμεμνονίδης
New: patronymic ending -ίδης
Reinforces: aorist matching endings

τόν ῥ' Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν' Ὀρέστης.

A perfect mini-portrait. Τόν ("whom") picks up Aegisthus from the previous line. The subject is Ὀρέστης ("Orestes"), held back to the very end of the line for dramatic weight. Between them: Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτός — "son-of-Agamemnon far-famed," the avenger's pedigree spread across the line.

Ἀγαμεμνονίδης shows a useful pattern. The ending -ίδης makes a patronymic — "son of X." Ἀτρεΐδης (line 35) will mean "son of Atreus." In the Iliad, Πηληϊάδης means "son of Peleus" (= Achilles). Whenever you see -ίδης on a name, look for an ancestor's name in front of it.

31
τοῦ
of him
article
tou
ὅ γ'
which he
article
ho g'
ἐπιμνησθεὶς
being mindful
verb
epimnēstheis
aor.pass.part.nom.m.sg
ἐπιμιμνήσκομαι
ἔπε'
spoke
noun
epe'
acc.n.pl
ἔπος
ἀθανάτοισι
among the immortals
adjective
athanatoisi
dat.m.pl
ἀθάνατος
μετηύδα
and said
verb
metēuda
3sg.impf.impf
μεταυδάω
Grammar Note
Mindful of him, he spoke among the immortals
τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησθεὶς
New: speech-introducer formula
Reinforces: participle "of" relationships Homeric dative plural

τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησθεὶς ἔπε' ἀθανάτοισι μετηύδα…

"Mindful of him, he spoke words among the immortals."

Τοῦ is the of-form of "him" — Aegisthus. Ἐπιμνησθεὶς is an aorist participle agreeing with Zeus: "having been put in mind [of him]." Ἀθανάτοισι is the everything-else case in the plural — "among the immortals," with the long -οισι ending you've seen many times now.

This line is a speech-introducer formula: the standard launch-pad for a piece of direct quotation. "He spoke words among the immortals and said…" — and the next line will be the actual speech, with no quotation marks to set it off. Greek doesn't need them; the verb μετηύδα ("he was speaking among") signals that what follows is the speech itself.

Watch for this pattern. Direct speech in Homer almost always opens with one of these set-up lines: someone spoke among, answered, declared. After the formula, you simply hear the character's voice.

32
Oh
interjection
ō
ποποῖ,
alas!
interjection
popoi,
πόποι
οἷον
how
adjective
hoion
acc.n.sg
οἷος
δή
indeed
particle
δή
νύ
now
adverb
nu
νῦν
θεοὺς
the gods
noun
theous
acc.m.pl
θεός
βροτοὶ
mortals
noun
brotoi
nom.m.pl
βροτός
αἰτιόωνται
blame
verb
aitioōntai
3pl.pres.mid.impf
αἰτιάομαι
Grammar Note
"Look how mortals blame us!"
ὢ πόποι οἷον δή
New: direct speech without quotation marks interjection ὢ πόποι

ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται…

And here we go: the first direct speech in the Odyssey. Zeus opens his mouth, and the line is suddenly his voice, not the narrator's.

Ὢ πόποι — an exclamation, untranslatable but full of feeling. "Oh come on!", "Look at this!", "For heaven's sake!" It is Zeus's signature opener for grumbling about mortals.

Οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται — "how mortals now blame the gods!" The verb αἰτιόωνται ("they blame") ends in -νται, a typical middle/passive plural ending in the present.

Notice the word order: θεούς ("gods") sits at the front, before the subject βροτοί ("mortals"). Why? Emphasis. The gods, of all people, the mortals blame. The mind of Zeus circles around the absurdity of it.

33
ἐξ
from
preposition
ex
ἐκ
ἡμέων
us
pronoun
hēmeōn
gen.m.pl
ἐγώ
γάρ
for
particle
gar
γάρ
φάσι
they say
verb
phasi
3pl.pres.impf
φημί
κάκ'
evils
noun
kak'
nom.f.pl
κάκη
ἔμμεναι
to come
verb
emmenai
pres.inf
εἰμί
οἱ
they
article
hoi
δὲ
but
particle
de
δέ
καὶ
even
conjunction
kai
καί
αὐτοὶ
themselves
adjective
autoi
nom.m.pl
αὐτός
Grammar Note
"They say evils come from us"
ἐξ ἡμέων γάρ φασι
New: accusative + infinitive (reporting what someone says)
Reinforces: pivot words

ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοί…

"For from us, they say, evils come; but they themselves also…"

The complaint takes shape. Ἐξ ἡμέων ("from us") — Zeus speaks in the divine plural. Φασί ("they say") is the present tense of the verb of saying.

Notice what follows. Κάκ' ἔμμεναι — "evils to be (= to come)." An accusative noun (κάκα, "evils") plus an infinitive (ἔμμεναι, "to be," a longer Homeric form of εἶναι from line 15). This combination is one of Greek's standard ways of reporting what someone says: not "they say that evils come," but literally "they say evils to-be-coming." Whenever you see an infinitive after a verb of saying, thinking, or believing, suspect this accusative-and-infinitive pattern. It is everywhere in Greek; once you spot it, the long reports of speech inside Homer's narrative start to assemble themselves.

34
σφησιν
their own
adjective
sphēsin
dat.f.pl
σφός
ατασθαλιησιν
blind follies/reckless deeds
noun
atasthaliēsin
dat.f.pl
ἀτασθαλία
υπερ
beyond
preposition
uper
ὑπέρ
μορον
that which is ordained/fate
noun
moron
acc.m.sg
μόρος
αλγε
sorrows
noun
alge
acc.n.pl
ἄλγος
εχουσιν
they have
verb
echousin
3pl.pres.impf
ἔχω
Grammar Note
An echo from the proem
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν
Reinforces: Homeric dative plural matching endings

σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν.

This line is a direct echo worth pausing on.

Look back at line 7. Homer himself, in the proem, said of Odysseus's lost crew: αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο — "for they perished by their own reckless follies." Now, twenty-seven lines later, here is Zeus, the king of gods, on the topic of mortals in general: σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν … ἄλγε' ἔχουσιν — "by their own reckless follies they have woes." Almost the same phrase. The same diagnosis.

It is a remarkable moment of poetic architecture. Homer's narrator at the proem and Homer's Zeus in the first divine speech agree: mortals bring their own troubles on themselves, beyond what fate ordained (ὑπὲρ μόρον). The poem is announcing one of its central moral claims twice, in two voices, with the same words.

And ἄλγεα ("woes") is the same word as line 4. Three pieces of the proem are now folded into Zeus's first speech: ἄλγεα, ἀτασθαλίῃσιν, κατὰ θυμόν. Listen for echoes.

35
ὡς
Even as
conjunction
hōs
ὡς
καὶ
now
adverb
kai
καί
νῦν
now
adverb
nun
νῦν
Αἴγισθος
Aegisthus
noun
Aigisthos
nom.m.sg
Αἴγισθος
ὑπὲρ
beyond
preposition
huper
ὑπέρ
μόρον
that which was ordained
noun
moron
acc.m.sg
μόρος
Ἀτρεΐδαο
of the son of Atreus
noun
Atreidao
gen.m.sg
Ἀτρείδης
Grammar Note
"Just as now Aegisthus, beyond fate…"
ὣς καὶ νῦν Αἴγισθος
New: the Homeric long genitive in -αο
Reinforces: "of" relationships

ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο…

"Even as now Aegisthus, beyond fate, the wife of Atreus's son…"

Zeus moves from the general claim to its specific case. Ὑπὲρ μόρον ("beyond fate") repeats from the previous line — the moral keyword.

A Homeric ending to notice. Ἀτρεΐδαο is an of-word, but with a longer ending: -αο. This is one more Homeric long of-form, alongside the -οιο you met on Ἠελίοιο (line 9). Both endings replace what later Greek would write as -ου. Whenever you see -αο on a man's name, treat it as "of X." Same job as -ος on Ποσειδάωνος or -ου on νόστου.

The verb hasn't arrived yet — Homer is keeping you waiting. It comes on the next line.

36
γῆμ'
he married
verb
gēm'
3sg.aor
γαμέω
ἄλοχον
the wedded wife
noun
alochon
acc.f.sg
ἄλοχος
μνηστήν
[the] wooed
adjective
mnēstēn
acc.f.sg
μνηστός
τὸν
him
article
ton
δ'
but/and
particle
d'
δέ
ἔκτανε
he slew
verb
ektane
3sg.aor
κτείνω
νοστήσαντα
[upon his] return
verb
nostēsanta
aor.part.acc.m.sg
νοστέω
Grammar Note
"He married the wife — slew him on his return"
γῆμ' ἄλοχον μνηστήν
Reinforces: aorist matching endings

γῆμ' ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ' ἔκτανε νοστήσαντα.

The verbs arrive. Γῆμ' ("he married," aorist of γαμέω). Ἔκτανε ("he slew," aorist of κτείνω). Two crimes in one line.

Ἄλοχον μνηστήν ("wooed wife") is an object-form pair, agreeing. Τὸν ("him" = Agamemnon, the son of Atreus) is the object of ἔκτανε.

And look at the participle νοστήσαντα — "having returned." There is νόστος again. The keyword of the poem. Aegisthus killed Agamemnon νοστήσαντα — "having come home." The homecoming itself, the very thing Odysseus longs for, becomes the moment of death for another hero. Homer is letting the keyword ache.

37
εἰδὼς
knowing well
verb
eidōs
perf.part.nom.m.sg
οἶδα
αἰπὺν
sheer/utter
adjective
aipun
acc.m.sg
αἰπύς
ὄλεθρον
destruction
noun
olethron
acc.m.sg
ὄλεθρος
ἐπεὶ
seeing that
conjunction
epei
ἐπεί
πρό
before
adverb
pro
πρό
οἱ
to him
pronoun
hoi
dat.m.sg
εἴπομεν
we spake
verb
eipomen
1pl.aor
εἶπον
ἡμεῖς
we
pronoun
hēmeis
nom.m.pl
ἐγώ
Grammar Note
"Knowing utter destruction — we warned him"
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον
Reinforces: perfect tense (state) aorist

εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς…

Another echo. Αἰπὺν ὄλεθρον — "sheer destruction" — is the same phrase from line 11. There Homer used it of the comrades; here Zeus uses it of Aegisthus. The keyword phrases of the proem keep returning.

Εἰδώς ("knowing") is a perfect participle of an unusual verb whose perfect form means "I know." Don't worry about the technicalities; just note that εἰδώς / οἶδα / οἶδεν (line 53, he knows) are all forms of the same verb, all carrying that in-a-state-of-knowing sense.

Πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς — "we spoke to him beforehand, we [gods]." Εἴπομεν is aorist first-person plural; the -μεν ending is the standard "we" form. Zeus has shifted into the divine we.

38
Ἑρμείαν
Hermes
noun
Hermeian
acc.m.sg
Ἑρμῆς
πέμψαντες
sending
verb
pempsantes
aor.part.nom.m.pl
πέμπω
εὔσκοπον
keen-sighted
adjective
euskopon
acc.m.sg
εὔσκοπος
ἀργεϊφόντην
Argeiphontes
noun
argeiphontēn
acc.m.sg
Ἀργειφόντης
Grammar Note
"Sending Hermes, keen-sighted Argeiphontes"
Ἑρμείαν πέμψαντες
New: the Hermes epithet-formula
Reinforces: participle epithet formula

Ἑρμείαν πέμψαντες ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην…

"Having sent Hermes, keen-sighted Argeiphontes…"

Πέμψαντες is yet another participle — an aorist one this time, agreeing with the implied we of line 37 ("we, having sent Hermes, told him…").

And here is a new epithet-formula: ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην — "keen-sighted Argeiphontes," the messenger god's epic by-name. (Ἀργειφόντης, "slayer of Argus," is one of those resonant Homeric titles whose original story has half-faded — Argus was the hundred-eyed giant Hermes slew in the deep mythological past.) Like δῖα θεάων and ἀντίθεος Ὀδυσσεύς, recognise it as a single chunk. The pair Hermes-Argeiphontes will recur.

39
μήτ᾽
neither
particle
mēt᾽
μήτε
αὐτὸν
him
adjective
auton
acc.m.sg
αὐτός
κτείνειν
to slay
verb
kteinein
pres.inf
κτείνω
μήτε
nor
particle
mēte
μήτε
μνάασθαι
to woo
verb
mnaasthai
pres.mid.inf
μνάομαι
ἄκοιτιν
his wife
noun
akoitin
acc.f.sg
ἄκοιτις
Grammar Note
"Neither to slay him nor to woo his wife"
μήτ' αὐτὸν κτείνειν
New: two infinitives in a row reporting a command
Reinforces: infinitive negative coupler μήτε … μήτε

μήτ' αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν…

"Neither to slay him nor to woo his wife."

Two infinitives — κτείνειν ("to slay") and μνάασθαι ("to woo") — report what Hermes was told not to do. This is the accusative-and-infinitive pattern again, like line 33 (κάκ' ἔμμεναι): a verb of saying or telling, followed by an infinitive saying what was said.

Μήτ' … μήτε — "neither … nor." The negative counterpart of τε … καί ("both … and") that you met on line 5.

A small etymology to enjoy. Μνάασθαι ("to woo") shares its root with μνηστήρ ("suitor") — the word for the throng of suitors besieging Penelope. (And with μνήμη, "memory." The woo-er is, etymologically, the one who keeps you in mind.)

40
ἐκ
from
preposition
ek
ἐκ
γὰρ
for
particle
gar
γάρ
Ὀρεσταο
Orestes
noun
Orestao
gen.m.sg
Ὀρέστης
τίσις
vengeance
noun
tisis
nom.f.sg
τίσις
ἔσσεται
shall come
verb
essetai
3sg.fut
εἰμί
Ἀτρεΐδαο
for the son of Atreus
noun
Atreidao
gen.m.sg
Ἀτρείδης
Grammar Note
"For vengeance shall come from Orestes"
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο
New: future tense (the -σ- shape)
Reinforces: "of" relationships

ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο…

"For from Orestes vengeance shall come for the son of Atreus."

A new tense slips in. Ἔσσεται — "shall be, will come." This is the future, and it has a giveaway shape: Greek's future endings often contain a -σ- in the middle. Ἔσ-σ-εται, πέμψω (line 93, "I will send"), δυνήσεται (line 78, "he will be able") — all futures. When you see a verb form with a -σ- tucked in just before the ending, suspect that the action hasn't happened yet.

The rest of the line should now read on sight. Ἐκ Ὀρέσταο ("from Orestes," of-form with the long Homeric ending) — τίσις ("vengeance," the subject) — Ἀτρεΐδαο ("of/for the son of Atreus").

41
ὁπποτ'
when once
adverb
hoppot'
ὁπότε
ἂν
[he]
particle
an
ἄν
ἡβήσῃ
has come to manhood
verb
hēbēsē
3sg.aor.subj
ἡβάω
τε
and
particle
te
τε
καὶ
and
conjunction
kai
καί
ἧς
his own
pronoun
hēs
gen.f.sg
ὅς
ἱμείρεται
longs for
verb
himeiretai
3sg.aor.subj
ἱμείρω
αἴης
land
noun
aiēs
gen.f.sg
αἶα
Grammar Note
"When he comes of age — but Aegisthus did not listen"
ὁπποτ' ἂν ἡβήσῃ
New: subjunctive (the not-yet mood) speech-closing formula ὣς ἔφατο
Reinforces: pivot words aorist

ὁπποτ' ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης. ὣς ἔφαθ' Ἑρμείας, ἀλλ' οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέων· νῦν δ' ἀθρόα πάντ' ἀπέτισεν.

"…when he comes of age and longs for his own land. So spoke Hermes, but he did not persuade the heart of Aegisthus, though intending good; now in full he has paid the price."

Two new verb forms slip into line 41. Ἡβήσῃ ("he may come of age") and ἱμείρεται ("he longs") are both subjunctive forms — a mood used for actions that haven't happened yet, that might happen. "When he comes of age" — Orestes hasn't grown up yet; the timing is hypothetical. Spot subjunctives by their slightly extended endings (-ῃ, -ηται) and by the small particles around them (here ἂν, often ὅταν or ἵνα or ὅπως).

Don't worry about the details now. Just register: subjunctive = the not-yet mood. We'll come back to it.

Ὣς ἔφαθ' ("so spoke he") on line 42 is a speech-closing formula, bookending the speech-opener back on line 31. Homer's direct speeches are nearly always framed by such formulas: speech opens, speech ends. Recognise the pair.

Ἀπέτισεν ("he has paid the price") — aorist — closes the Aegisthus episode. The first divine speech of the poem ends on a moral.

42
ὣς
So
adverb
hōs
ὡς
ἔφαθ'
spoke
verb
ephath'
3sg.impf.mid.impf
φημί
Ἑρμείας,
Hermes,
noun
Hermeias,
nom.m.sg
Ἑρμῆς
ἀλλ'
but
conjunction
all'
ἀλλά
οὐ
not
adverb
ou
οὐ
φρένας
the heart/mind
noun
phrenas
acc.f.pl
φρήν
Αἰγίσθοιο
of Aegisthus
noun
Aigisthoio
gen.m.sg
Αἴγισθος
43
πειθ'
he prevailed not
verb
peith'
3sg.impf.impf
πείθω
ἀγαθὰ
good
adjective
agatha
acc.n.pl
ἀγαθός
φρονέων·
intending;
verb
phroneōn·
pres.part.nom.m.sg
φρονέω
νῦν
now
adverb
nun
νῦν
δ'
but
particle
d'
δέ
ἀθρόα
all together/in full
adjective
athroa
acc.n.pl
ἀθρόος
πάντ'
all things
adjective
pant'
acc.n.pl
πᾶς
ἀπέτισεν.
he has paid the price.
verb
apetisen.
3sg.aor
ἀποτίνω
44
τὸν
him
pronoun
ton
acc.m.sg
δ'
but
particle
d'
δέ
ἠμείβετ'
answered
verb
ēmeibet'
3sg.impf.mid.impf
ἀμείβω
ἔπειτα
then
adverb
epeita
ἔπειτα
θεὰ
the goddess
noun
thea
nom.f.sg
θεά
γλαυκῶπις
flashing-eyed
adjective
glaukōpis
nom.f.sg
γλαυκῶπις
Ἀθήνη
Athena
noun
Athēnē
nom.f.sg
Ἀθήνη
Grammar Note
The speech-formula, naming Athena
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα
New: the Athena epithet-formula (γλαυκῶπις Ἀθήνη)
Reinforces: speech-introducer formula epithet formula imperfect

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.

A new speech is coming, and the line introducing it is another speech-formula — and a very important one.

Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα — "and him she answered then" — is the standard transition between speeches in Homer. You will see it dozens of times in the Odyssey, with only the name of the speaker changing. Recognise the pattern: τὸν δ' ἠμείβετ' + name. We'll see this exact line repeated on line 80.

And here is the speaker: θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη — "the goddess flashing-eyed Athena." Three words doing the job of one. Γλαυκῶπις is Athena's signature epithet, from γλαυκός (the colour of the sea, a bright greenish-grey) plus ὤψ (eye) — "flashing-eyed," or perhaps "owl-eyed" (the owl, γλαύξ in Greek, takes its name from the same root, and is Athena's bird). She is everywhere identified by her eyes. Recognise this formula on sight.

45
O
interjection
ō
πάτερ
Father
noun
pater
voc.m.sg
πατήρ
ἡμέτερε
of us all
adjective
hēmetere
voc.m.sg
ἡμέτερος
Κρονίδη
son of Cronos
noun
Kronidē
voc.m.sg
Κρονίδης
ὕπατε
high above all
adjective
hupate
voc.m.sg
ὕπατος
κρειόντων
lords
noun
kreiontōn
gen.m.pl
κρείων
Grammar Note
Athena's invocation — and her wish
ὦ πάτερ ἡμέτερε
New: vocative cascade (multiple titles addressed) optative (the wishing mood)
Reinforces: vocative matching endings

ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ· ὣς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.

Athena begins with a cascade of vocativesbeing-called-out-to forms. Ὦ πάτερ ("O father"), Κρονίδη ("son of Cronos"), ὕπατε κρειόντων ("highest of lords"). When Greeks address a god, they tend to pile on titles. Note the call-out marker at the very front, like English "O" in elevated speech.

Line 46 grants Zeus's point: yes, Aegisthus deserved what he got.

Then, in line 47, a new mood arrives: the optative, in the form ἀπόλοιτο ("may he perish") and ῥέζοι ("might do"). The optative is the mood of wishing: "may it be so." It is also the mood of remote hypothesis: "would do, might do." Athena makes a wish — "so may any other perish who does such things." The -οιτο and -οι endings are giveaways.

For now, just hold the contrast in mind: subjunctive = the not-yet; optative = let-it-be, would-be.

46
καὶ
And
conjunction
kai
καί
λίην
truly/indeed
adverb
liēn
λίαν
κεῖνός
that man
adjective
keinos
nom.m.sg
κεῖνος
γε
at least
particle
ge
γε
ἐοικότι
fitting/due
verb
eoikoti
perf.part.dat.m.sg
ἔοικα
κεῖται
lies low
verb
keitai
3sg.pres.mid.impf
κεῖμαι
ὀλέθρῳ
in destruction
noun
olethrō
dat.m.sg
ὄλεθρος
47
ὡς
so
adverb
hōs
ὡς
ἀπόλοιτο
may he perish
verb
apoloito
3sg.aor.opt
ἀπόλλυμι
καὶ
also
adverb
kai
ἄλλος
any other
adjective
allos
nom.m.sg
ἄλλος
ὅτις
whoever
pronoun
hotis
nom.m.sg
ὅστις
τοιαῦτα
such things
adjective
toiauta
acc.n.pl
τοιοῦτος
γε
indeed
particle
ge
γε
ῥέζοι.
might do.
verb
rhezoi.
3sg.pres.opt.impf
ῥέζω
48
ἀλλά
But
conjunction
alla
ἀλλά
μοι
for me/my
pronoun
moi
dat.f.sg
ἐγώ
ἀμφ'
around/for
preposition
amph'
ἀμφί
Ὀδυσῆι
Odysseus
noun
Odusēi
dat.m.sg
Ὀδυσσεύς
δαΐφρονι
wise/much-counselled
adjective
daiphroni
dat.sg
δαίφρων
δαίεται
is torn/burns
verb
daietai
3sg.pres.mid.impf
δαίω
ἦτορ
heart
noun
ētor
nom.n.sg
ἦτορ
Grammar Note
"But my heart is torn for Odysseus"
ἀλλά μοι ἀμφ' Ὀδυσῆι
Reinforces: pivot words matching endings Homeric dative epithet formula

ἀλλά μοι ἀμφ' Ὀδυσῆι δαΐφρονι δαίεται ἦτορ, δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ' ὀμφαλὸς ἐστι θαλάσσης…

"But my heart is torn for wise Odysseus, the hapless one, who long has been suffering woes far from his friends, on a sea-girt island, where is the navel of the sea…"

The sentence pivots on ἀλλά — Athena turns from Aegisthus to Odysseus, where her real concern lies.

Ὀδυσῆι δαΐφρονι ("for wise Odysseus") and δυσμόρῳ ("hapless") are all in the everything-else case, matching by ending — a chain of words describing the same man, each agreeing with the next.

A beautiful image: νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ' ὀμφαλὸς ἐστι θαλάσσης — "on a sea-girt isle, where is the navel of the sea." Calypso's island is the ὀμφαλός, the central point — the same word used for the Omphalos stone at Delphi, the centre of the world. Odysseus is stranded at the world's centre. He is at the heart of everything, and cannot leave.

49
δυσμόρῳ,
hapless man,
adjective
dusmorō,
dat.m.sg
δύσμορος
ὃς
who
pronoun
hos
nom.m.sg
ὅς
δὴ
verily
particle
δή
δηθὰ
long
adverb
dētha
δηθά
φίλων
from friends
adjective
philōn
gen.m.pl
φίλος
ἀπο
far
preposition
apo
ἀπό
πήματα
woes/sufferings
noun
pēmata
acc.n.pl
πῆμα
πάσχει.
has been suffering.
verb
paschei.
3sg.pres.impf
πάσχω
50
νήσῳ
isle
noun
nēsō
dat.f.sg
νῆσος
ἐν
in
preposition
en
ἐν
ἀμφιρύτῃ
sea-girt
adjective
amphirutē
dat.f.sg
ἀμφίρυτος
ὅθι
where
adverb
hothi
ὅθι
τ'
and
particle
t'
τε
ὀμφαλὸς
the navel
noun
omphalos
nom.m.sg
ὀμφαλός
ἐστι
is
verb
esti
3sg.pres.impf
εἰμί
θαλάσσης
of the sea
noun
thalassēs
gen.f.sg
θάλασσα
51
νῆσος
an isle
noun
nēsos
nom.f.sg
νῆσος
δενδρήεσσα
wooded
adjective
dendrēessa
nom.f.sg
δενδρήεις
θεὰ
a goddess
noun
thea
nom.f.sg
θεά
δ᾽
and
particle
d᾽
δέ
ἐν
therein
preposition
en
εἰς
δώματα
halls/dwelling
noun
dōmata
acc.n.pl
δῶμα
ναίει
dwells
verb
naiei
3sg.pres.impf
ναίω
Grammar Note
Calypso's father: Atlas, who holds up the sky
νῆσος δενδρήεσσα
Reinforces: perfect tense (state) matching endings "of" relationships

νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ' ἐν δώματα ναίει, Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν.

The geography turns mythical. A goddess (θεά) dwells on the wooded isle — Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, "the daughter of evil-minded Atlas" — who knows the depths of every sea, and himself holds the tall pillars that keep earth and heaven apart.

The verb οἶδεν ("he knows") is the perfect of οἶδα you met in line 37 — describing a state. He is in the condition of knowing. Same family as δεδαίαται (line 23) and πεφευγότες (line 12).

The cosmic image is striking. A single Titan holds the pillars that separate sky from earth, keeping the world structurally apart. Calypso, his daughter, is by inheritance a being at the edge of the cosmos. Odysseus is held captive by someone connected to the very architecture of the world.

52
Ἄτλαντος
of Atlas
noun
Atlantos
gen.m.sg
Ἄτλας
θυγάτηρ
daughter
noun
thugatēr
nom.f.sg
θυγάτηρ
ὀλοόφρονος,
of baneful mind,
adjective
oloophronos,
gen.m.sg
ὀλοόφρων
ὅς
who
pronoun
hos
nom.m.sg
ὅς
τε
also
particle
te
τε
θαλάσσης
of the sea
noun
thalassēs
gen.f.sg
θάλασσα
53
πάσης
of every [sea]
adjective
pasēs
gen.f.sg
πᾶς
βένθεα
the depths
noun
benthea
acc.n.pl
βένθος
οἶδεν·
he/she knows;
verb
oiden·
3sg.perf
οἶδα
ἔχει
holds
verb
echei
3sg.pres.impf
ἔχω
δέ
and
particle
de
δέ
τε
indeed
particle
te
τε
κίονας
the pillars
noun
kionas
acc.f.pl
κίων
αὐτός
himself
adjective
autos
nom.m.sg
αὐτός
54
μακράς
tall
adjective
makras
acc.f.pl
μακρός
αἵ
which
pronoun
hai
nom.f.pl
ὅς
γαῖάν
earth
noun
gaian
acc.f.sg
γαῖα
τε
and
particle
te
τε
καὶ
and
conjunction
kai
καί
οὐρανὸν
heaven
noun
ouranon
acc.m.sg
οὐρανός
ἀμφὶς
apart
adverb
amphis
ἀμφίς
ἔχουσιν
keep
verb
echousin
3pl.pres.impf
ἔχω
55
τοῦ
his
article
tou
θυγατήρ
daughter
noun
thugatēr
nom.f.sg
θυγάτηρ
δύστηνον
wretched
adjective
dustēnon
acc.m.sg
δύστηνος
ὀδυρόμενον
sorrowing/lamenting
verb
oduromenon
pres.mid.part.acc.m.sg
ὀδύρομαι
κατερύκει
keeps back
verb
katerukei
3sg.pres.impf
κατερύκω
Grammar Note
She beguiles him with soft words
τοῦ θυγάτηρ δύστηνον
Reinforces: matching endings subjunctive (not-yet) "of" with verbs of forgetting

τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει· αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται…

"His daughter keeps the wretched lamenting man detained; ever with soft and wheedling words she beguiles him, so that he may forget Ithaca…"

Κατερύκει ("detains") shares its root with ἔρυκε from line 14 — same captivity, now in the present tense rather than the imperfect.

Look at the long agreement chain: μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν — "with soft and wheedling words." Three words, all sharing the -οισιν dative-plural ending. The everything-else case doing its with, by means of job. Three words bound by their endings.

Ἰθάκης ἐπιλήσεται — "that he may forget Ithaca." Ἐπιλήσεται is a subjunctive (the not-yet mood). And the of-form on Ἰθάκης shows the same logic as with remembering (line 29): verbs of forgetting take an of-form object. The thing forgotten is held of, partially, not entire.

56
αἰεὶ
ever
adverb
aiei
ἀεί
δὲ
but
particle
de
δέ
μαλακοῖσι
with soft
adjective
malakoisi
dat.m.pl
μαλακός
καὶ
and
conjunction
kai
καί
αἱμυλίοισι
wheedling
adjective
haimulioisi
dat.m.pl
αἱμύλος
λόγοισιν
words
noun
logoisin
dat.m.pl
λόγος
57
θελγει
beguiles him
verb
thelgei
3sg.pres.impf
θέλγω
ὅπως
so that
conjunction
hopōs
ὅπως
Ἰθάκης
Ithaca
noun
Ithakēs
gen.f.sg
Ἰθάκη
ἐπιλήσεται·
he may forget;
verb
epilēsetai·
3sg.aor.subj.mid
ἐπιλήθω
αὐτὰρ
but
particle
autar
ἀτάρ
Ὀδυσσεύς
Odysseus
noun
Odusseus
nom.m.sg
Ὀδυσσεύς
58
ἱέμενος
yearning
verb
hiemenos
pres.part.nom.m.sg
ἵημι
καὶ
even
adverb
kai
καί
καπνὸν
the smoke
noun
kapnon
acc.m.sg
καπνός
ἀποθρώσκοντα
leaping up
verb
apothrōskonta
pres.part.acc.m.sg
ἀποθρῴσκω
νοῆσαι
to catch sight of
verb
noēsai
aor.inf
νοέω
Grammar Note
"He yearns even to see the smoke of his land — and to die"
αὐτὰρ Ὀδυσσεύς ἱέμενος
New: a play on the hero's name
Reinforces: participle infinitive pivot words

αὐτὰρ Ὀδυσσεύς, ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται· οὐδέ νυ σοί περ ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε; οὐ νύ τ' Ὀδυσσεύς, Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ;

Athena's complaint is breath-takingly composed: an image of Odysseus straining for one last glimpse of home, followed by two indignant questions to Zeus.

Ἱέμενος on line 58 picks up the same participle from line 6 — Odysseus yearning, the same word again, a circle closing.

A stunning small detail to enjoy: ὠδύσαο on line 62. This verb is ὀδύσσομαι ("to be wrathful at"), and Greek tradition recognised it as the source of Odysseus's name: Ὀδυσσεύς, "the one wroth-against, the much-resented." Athena is making a pun. "Why have you been Odysseused against him, Zeus?" — "why have you been Odysseus-ing him?" The hero's name carries the action of his troubles inside it.

59
ης
of his own
pronoun
ēs
gen.f.sg
ὅς
γαιης
land
noun
gaiēs
gen.f.sg
γαῖα
θανεειν
to die
verb
thaneein
aor.inf
θνήσκω
ιμειρεται·
he yearns·
verb
imeiretai·
3sg.pres.mid.impf
ἱμείρω
ου
yet
particle
ou
οὐδέ
δε
but
other
de
οὐδέ
νυ
now
adverb
nu
νῦν
σοι
thy
pronoun
soi
dat.sg
σύ
περ
even
particle
per
πέρ
60
ἐντρέπεται
regards
verb
entrepetai
3sg.pres.mid.impf
ἐντρέπω
φίλον
dear
adjective
philon
nom.n.sg
φίλος
ἦτορ
heart
noun
ētor
nom.n.sg
ἦτορ
Ὀλύμπιε;
O Olympian?
adjective
Olumpie;
voc.m.sg
Ὀλύμπιος
οὐ
did not
adverb
ou
οὐ
νύ
now
adverb
nu
νῦν
τ'
then
pronoun
t'
acc.sg
σύ
Ὀδυσσεύς
Odysseus
noun
Odusseus
nom.m.sg
Ὀδυσσεύς
61
Ἀργείων
of the Argives
adjective
Argeiōn
gen.m.pl
Ἀργεῖος
παρὰ
beside
preposition
para
παρά
νηυσὶ
the ships
noun
nēusi
dat.f.pl
ναῦς
χαρίζετο
was pleasing/did grace thee
verb
charizeto
3sg.impf.mid.impf
χαρίζομαι
ἱερὰ
sacrifices
adjective
hiera
acc.n.pl
ἱερός
ῥέζων
offering
verb
rhezōn
pres.part.nom.m.sg
ῥέζω
62
Τροίῃ
Troy
noun
Troiē
dat.f.sg
Τροία
ἐν
in
preposition
en
ἐν
εὐρείῃ
broad
adjective
eureiē
dat.f.sg
εὐρύς
τί
why
adverb
ti
τί
νύ
then
adverb
nu
νῦν
οἱ
against him
pronoun
hoi
dat.m.sg
τόσον
so much
adjective
toson
acc.n.sg
τόσος
ὠδύσαο
wert thou wroth
verb
ōdusao
2sg.aor
ὀδύσσομαι
Ζεῦ
O Zeus
noun
Zeu
voc.m.sg
Ζεύς
63
τήν
this/it
pronoun
tēn
acc.f.sg
δ'
but
particle
d'
δέ
ἀπαμειβόμενος
answering
verb
apameibomenos
pres.mid.part.nom.m.sg
ἀπαμείβομαι
προσέφη
spoke to
verb
prosephē
3sg.impf.impf
πρόσφημι
νεφεληγερέτα
cloud-gatherer
noun
nephelēgereta
nom.m.sg
νεφεληγερέτα
Ζεύς
Zeus
noun
Zeus
nom.m.sg
Ζεύς
Grammar Note
Cloud-gathering Zeus answered
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος
New: the Zeus cloud-gatherer formula
Reinforces: speech-introducer formula epithet formula imperfect

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς.

The speech-formula again, with a different verb — προσέφη ("he spoke to her") — and the speaker named with another famous epithet: νεφεληγερέτα Ζεύς"cloud-gathering Zeus."

Νεφεληγερέτα is a compound: νεφέλη ("cloud") + ἀγείρω ("to gather"). Zeus assembles the clouds; he is the weather-bringer, the storm-maker. The epithet is one of the most recognisable in Homer, and it accompanies Zeus's name across both poems.

Three formulae have now flagged the openings of three speeches: line 31 (Zeus introducing the Aegisthus story), line 44 (Athena answering), now line 63 (Zeus replying). Watch the pattern. Every speech in Homer is announced by such a line.

64
τεκνον
child
noun
teknon
voc.n.sg
τέκνον
εμον
my
adjective
emon
voc.n.sg
ἐμός
ποιον
what
adjective
poion
nom.n.sg
ποῖος
σε
from you
pronoun
se
acc.sg
σύ
επος
word
noun
epos
nom.n.sg
ἔπος
φυγεν
has escaped
verb
phugen
3sg.aor
φεύγω
ερκος
the barrier
noun
erkos
acc.n.sg
ἕρκος
οδοντων
of teeth
noun
odontōn
gen.m.pl
ὀδούς
Grammar Note
"How could I forget godlike Odysseus?"
τέκνον ἐμόν ποῖόν σε
Reinforces: optative (the wishing/might mood) μέν … δέ matching endings

τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην, ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ' ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε…

Zeus's reply opens with one of Homer's most quotable formulae: ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων — "what kind of word has escaped the barrier of your teeth?" The image of the teeth as a fence through which words pass and once out cannot return is striking; the phrase recurs across the Iliad and Odyssey.

Λαθοίμην ("could I forget") is another optative — the same wishing-or-hypothetical mood you met on line 47. Here it's doing the could/would job: how could I forget?

A syntactic doubling: περὶ μὲν νόον … περὶ δ' ἱρά — "beyond [in] wisdom … beyond [in] sacrifices." Yet another μέν … δέ pair, balancing two superlatives about Odysseus. Zeus loves him — but Poseidon's wrath has overridden Olympus.

65
πως
How
adverb
pōs
πῶς
αν
could
particle
an
ἄν
επειτ'
then
adverb
epeit'
ἔπειτα
Οδυσηος
of Odysseus
noun
Odusēos
gen.m.sg
Ὀδυσσεύς
εγω
I
pronoun
egō
nom.m.sg
ἐγώ
θειοιο
godlike
adjective
theioio
gen.m.sg
θεῖος
λαθοιμην
forget
verb
lathoimēn
1sg.pres.opt.mid.impf
λανθάνω
66
ὃς
who
pronoun
hos
nom.m.sg
ὅς
περὶ
beyond
preposition
peri
περί
μὲν
indeed
particle
men
μέν
νόον
in wisdom
noun
noon
acc.m.sg
νόος
ἐστὶ
is
verb
esti
3sg.pres.impf
εἰμί
βροτῶν,
mortals,
noun
brotōn,
gen.m.pl
βροτός
περὶ
and beyond
preposition
peri
περί
δ'
[all]
particle
d'
δέ
ἱρὰ
sacrifices
adjective
hira
acc.n.pl
ἱερός
θεοῖσιν
to the gods
noun
theoisin
dat.m.pl
θεός
67
ἀθανάτοισιν
to the immortal gods
adjective
athanatoisin
dat.m.pl
ἀθάνατος
ἔδωκε
he gave/paid
verb
edōke
3sg.aor
δίδωμι
τοὶ
who
article
toi
οὐρανὸν
heaven
noun
ouranon
acc.m.sg
οὐρανός
εὐρὺν
broad
adjective
eurun
acc.m.sg
εὐρύς
ἔχουσιν
hold
verb
echousin
3pl.pres.impf
ἔχω
68
ἀλλὰ
But
adverb
alla
ἀλλά
Ποσειδάων
Poseidon
noun
Poseidaōn
nom.m.sg
Ποσειδεών
γαιήοχος
earth-enfolder
adjective
gaiēochos
nom.m.sg
γαιήοχος
ἀσκελὲς
relentlessly/stubbornly
adjective
askeles
acc.n.sg
ἀσκελής
αἰεί
ever
adverb
aiei
ἀεί
Grammar Note
"But Poseidon rages over the Cyclops"
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος
Reinforces: pivot words perfect tense epithet formula

ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰεὶ Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, ἀντίθεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον πᾶσιν Κυκλώπεσσι.

Zeus explains the real problem. Ἀλλά, the great correcting word, turning to Poseidon.

Γαιήοχος ("earth-holder") is Poseidon's epithet — the Greeks thought of earthquakes as the god shaking the ground he held. Κεχόλωται ("he is enraged") is another perfect — he has fallen into anger and remains in that state. Note the reduplicated κε- at the front, just like δε-δαίαται (line 23).

And here is your recurring epithet-formula again: ἀντίθεος Πολύφημος — "godlike Polyphemus." The same ἀντίθεος attached to Odysseus on line 21 is now attached to the Cyclops, the antagonist. The poem is fond of letting epithets travel between rivals.

69
Κυκλωπος
of the Cyclops
noun
Kuklōpos
gen.m.sg
Κύκλωψ
κεχολωται
he is enraged
verb
kecholōtai
3sg.perf.mid
χολόω
ον
whose
pronoun
on
acc.m.sg
ὅς
οφθαλμου
eye
noun
ophthalmou
gen.m.sg
ὀφθαλμός
αλαωσεν
he blinded
verb
alaōsen
3sg.aor
ἀλαόω
70
αντιθεον
godlike
adjective
antitheon
acc.m.sg
ἀντίθεος
Πολυφημον
Polyphemus,
noun
Poluphēmon
acc.m.sg
Πολύφημος
οου
whose
pronoun
oou
gen.m.sg
ὅς
κρατος
might
noun
kratos
nom.n.sg
κράτος
εστι
is
verb
esti
3sg.pres.impf
εἰμί
μεγιστον
greatest
adjective
megiston
nom.n.sg
μέγας
71
πασιν
among all
adjective
pasin
dat.m.pl
πᾶς
Κυκλωπεσσι
the Cyclopes;
noun
Kuklōpessi
dat.m.pl
Κύκλωψ
Θοωσα
Thoosa
noun
Thoōsa
nom.f.sg
Θόωσα
δε
and
particle
de
δέ
μιν
him
pronoun
min
acc.m.sg
μιν
τεκε
bore
verb
teke
3sg.aor
τίκτω
νυμφη
the nymph
noun
numphē
nom.f.sg
νύμφη
72
Φορκύνος
of Phorcys
noun
Phorkunos
gen.m.sg
Φόρκυς
θυγάτηρ
daughter
noun
thugatēr
nom.f.sg
θυγάτηρ
ἁλὸς
of the sea
noun
halos
gen.m.sg
ἅλς
ἀτρυγέτοιο
unresting/unharvested
adjective
atrugetoio
gen.m.sg
ἀτρύγετος
μέδοντος
who rules over
noun
medontos
gen.m.sg
μέδων
Grammar Note
Polyphemus's mother — in the same hollow caves
Θόωσα δέ μιν τέκε
Reinforces: epithet echoes imperfect the keyword πλάζω

Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη, Φόρκυνος θυγάτηρ, ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα. ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δ' ἀπὸ πατρίδος αἴης.

The Cyclops's pedigree: born of Thoosa, daughter of Phorcys (lord of the unresting sea), having lain with Poseidon ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι — "in hollow caves."

That phrase is a direct echo of line 15, where Calypso held Odysseus in the same hollow caves. Different cave, different lover, same Homeric formula. The poem rhymes with itself.

And then a key verb returns. Πλάζει ("makes him wander") is from the same root as πλάγχθη — the very first verb of the relative clause, from line 2. Poseidon does not slay Odysseus; he just sends him off course, πλαγ- / πλαζ-, the wandering-verb of the proem now reappearing in Zeus's own mouth. The shape of the whole poem is in this one word.

73
ἐν
in
preposition
en
ἐν
σπέσσι
caves
noun
spessi
dat.n.pl
σπέος
γλαφυροῖσι
hollow
adjective
glaphuroisi
dat.n.pl
γλαφυρός
Ποσειδάωνι
with Poseidon
noun
Poseidaōni
dat.m.sg
Ποσειδεών
μιγεῖσα
having lain/mingled
verb
migeisa
aor.pass.part.nom.f.sg
μίγνυμι
74
εκ
from
preposition
ek
ἐκ
του
that [time]
article
tou
δη
indeed
particle
δή
Οδυσηα
Odysseus
noun
Odusēa
acc.m.sg
Ὀδυσσεύς
Ποσειδαων
Poseidon
noun
Poseidaōn
nom.m.sg
Ποσειδεών
ενοσιχθων
the earth-shaker
noun
enosichthōn
nom.m.sg
Ἐνοσίχθων
75
οὐ
not
adverb
ou
οὐ
τι
indeed
adverb
ti
τί
κατακτείνει
does he slay
verb
katakteinei
3sg.pres.impf
κατακτείνω
πλάζει
but makes him wander
verb
plazei
3sg.pres.impf
πλάζω
δ'
but
particle
d'
δέ
ἀπο
from
preposition
apo
ἀπό
πατρίδος
native
noun
patridos
gen.f.sg
πατρίς
αἴης
land
noun
aiēs
gen.f.sg
αἶα
76
ἀλλ'
But
adverb
all'
ἀλλά
ἄγεθ'
come
adverb
ageth'
ἄγε
ἡμεῖς
we
pronoun
hēmeis
nom.m.pl
ἐγώ
οἵδε
here/these
pronoun
hoide
nom.m.pl
ὅδε
περιφραζώμεθα
let us take careful thought
verb
periphrazōmetha
1pl.pres.subj.mid.impf
περιφράζομαι
πάντες
all
adjective
pantes
nom.m.pl
πᾶς
Grammar Note
"Come, let us all take thought"
ἀλλ' ἄγεθ' ἡμεῖς οἵδε
Reinforces: subjunctive (let us) future tense the keyword νόστος

ἀλλ' ἄγεθ' ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον, ὅπως ἔλθῃσι. Ποσειδάων δὲ μεθήσει ὃν χόλον· οὐ μὲν γάρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαίνεμεν οἶος.

Zeus pivots to action. Ἀλλ' ἄγετε — "come now!" Περιφραζώμεθα is a subjunctive (the same form-family as ἡβήσῃ on line 41), here doing the let-us job: "let us all take careful thought."

And there is νόστον once again, in the object form, the keyword of the poem still doing its work. Νόστον περιφραζώμεθα — "let us think about a homecoming." The gods themselves are now wondering how the man can come home.

Μεθήσει ("will let go") and δυνήσεται ("will be able") are both futures (note the -σ- in the middle, as on ἔσσεται line 40). Zeus is making a prediction: Poseidon, however unwilling, will yield. The whole council scene is wrapped up in two future-tense verbs.

77
νοστον
return
noun
noston
acc.m.sg
νόστος
οπως
that/how
conjunction
opōs
ὅπως
ελθησι
he may come
verb
elthēsi
3sg.aor.subj
ἔρχομαι
Ποσειδαων
Poseidon
noun
Poseidaōn
nom.m.sg
Ποσειδεών
δε
but/and
particle
de
δέ
μεθησει
will let go/will relent
verb
methēsei
3sg.fut
μεθίημι
78
ον
which
pronoun
on
acc.m.sg
ὅς
χολον
bile/anger
noun
cholon
acc.m.sg
χόλος
ου
not
adverb
ou
οὐ
μεν
indeed
particle
men
μέν
γαρ
for
particle
gar
γάρ
τι
at all
adverb
ti
τί
δυνησεται
will he be able
verb
dunēsetai
3sg.fut
δύναμαι
αντια
against
preposition
antia
ἀντίος
παντων
all
adjective
pantōn
gen.m.pl
πᾶς
79
ἀθανάτων
of the immortal gods
adjective
athanatōn
gen.m.pl
ἀθάνατος
ἀέκητι
against the will
adverb
aekēti
ἀέκητι
θεῶν
of the gods
noun
theōn
gen.m.pl
θεός
ἐριδαίνεμεν
to contend
verb
eridainemen
pres.inf
ἐριδαίνω
οἶος
alone
adjective
oios
nom.m.sg
οἶος
80
τὸν
him
pronoun
ton
acc.m.sg
δ'
but/then
particle
d'
δέ
ἠμείβετ'
answered
verb
ēmeibet'
3sg.impf.mid.impf
ἀμείβω
ἔπειτα
thereupon
adverb
epeita
ἔπειτα
θεὰ
the goddess
noun
thea
nom.f.sg
θεά
γλαυκῶπις
flashing-eyed
adjective
glaukōpis
nom.f.sg
γλαυκῶπις
Ἀθήνη
Athena
noun
Athēnē
nom.f.sg
Ἀθῆναι
Grammar Note
The speech-formula returns
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα
Reinforces: speech-introducer formula epithet formula

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.

Stop and look at this line. It is identical to line 44. Word for word.

The speech-formula has returned, unchanged. And him she answered then, the goddess flashing-eyed Athena. You read this on line 44 with several lines of explanation; you should now read it as a single, instantly-recognisable unit. The formula tells you what is about to happen — Athena is about to speak — and then the speech begins.

This is exactly the kind of formulaic repetition that makes Homer's verse possible to compose and to memorise. The same speech-introducer recurs every time the speaker changes. Once you have the formula under your eye, the long stretches of dialogue in the Odyssey become navigable. You read the formula, then settle into the new voice.

81
O
interjection
ō
πάτερ
father
noun
pater
voc.m.sg
πατήρ
ἡμέτερε
our
adjective
hēmetere
voc.m.sg
ἡμέτερος
Κρονίδη
son of Cronos
noun
Kronidē
voc.m.sg
Κρονίδης
ὕπατε
highest
adjective
hupate
voc.m.sg
ὕπατος
κρειόντων
of lords/rulers
noun
kreiontōn
gen.m.pl
κρείων
Grammar Note
"Then send Hermes to Calypso"
ὦ πάτερ ἡμέτερε
Reinforces: vocative cascade subjunctive infinitive the keyword νόστος

ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων… νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν, νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται…

Athena opens with the same vocative cascade she used on line 45 — ὦ πάτερ … κρειόντων — line for line. The Homeric tongue does not waste invention where formula will do.

Her plan: send Hermes (Ἑρμείαν, accusative object — the messenger-god in his epithet-formula διάκτορον ἀργεϊφόντην) to Ogygia to declare the resolve to Calypso. Ὀτρύνομεν ("let us send") is a subjunctive of exhortation; εἴπῃ ("that he may say") and νέηται ("that he may come home") are subjunctives in that-clauses.

And νόστος keeps cycling. Line 83: νοστῆσαι, infinitive. Line 87: νόστον, accusative. The poem has Athena planning around the very word the proem put into your mouth.

82
εἰ
if
conjunction
ei
εἰ
μὲν
indeed
particle
men
μέν
δὴ
now
particle
δή
νῦν
at this time
adverb
nun
νῦν
τοῦτο
this
adjective
touto
nom.n.sg
οὗτος
φίλον
well pleasing
adjective
philon
nom.n.sg
φίλος
μακάρεσσι
to the blessed
adjective
makaressi
dat.m.pl
μάκαρ
θεοῖσιν
gods
noun
theoisin
dat.m.pl
θεός
83
νοστῆσαι
to return home
verb
nostēsai
aor.inf
νοστέω
Ὀδυσῆα
Odysseus
noun
Odusēa
acc.m.sg
Ὀδυσσεύς
πολύφρονα
the wise/many-minded
adjective
poluphrona
acc.m.sg
πολύφρων
ὅνδε
to his own
adverb
honde
ὅς
δόμονδε
to his house
adverb
domonde
δόμονδε
84
Ἑρμείαν
Hermes
noun
Hermeian
acc.m.sg
Ἑρμῆς
μὲν
indeed
particle
men
μέν
ἔπειτα
then
adverb
epeita
ἔπειτα
διάκτορον
the messenger
noun
diaktoron
acc.m.sg
διάκτορος
ἀργεϊφόντην
Argeiphontes
noun
argeiphontēn
acc.m.sg
Ἀργειφόντης
85
νῆσον
to the isle
noun
nēson
acc.f.sg
νῆσος
ἐς
to
preposition
es
εἰς
Ὠγυγίην
Ogygia
noun
Ōgugiēn
acc.f.sg
Ὠγυγία
ὀτρύνομεν
we send/urge
verb
otrunomen
1pl.aor.subj
ὀτρύνω
ὄφρα
so that
conjunction
ophra
ὄφρα
τάχιστα
with all speed
adjective
tachista
acc.n.pl
ταχύς
86
νυμφη
nymph
noun
numphē
dat.f.sg
νύμφη
ευπλοκαμω
fair-tressed
adjective
euplokamō
dat.m.sg
εὐπλόκαμος
ειπη
he may declare
verb
eipē
2sg.aor.subj.mid
εἶπον
νημερτεα
unerring/fixed
adjective
nēmertea
acc.f.sg
νημερτής
βουλην
resolve
noun
boulēn
acc.f.sg
βουλή
87
νοστον
the return
noun
noston
acc.m.sg
νόστος
Οδυσσηος
of Odysseus
noun
Odussēos
gen.m.sg
Ὀδυσσεύς
ταλασιφρονος
of the steadfast heart
noun
talasiphronos
gen.f.sg
ταλασίφρων
ως
that
conjunction
ōs
ὡς
κε
[particle]
particle
ke
ἄν
νεηται
he may come home
verb
neētai
3sg.pres.subj.mid.impf
νέομαι
88
αὐτὰρ
But
particle
autar
ἀτάρ
ἐγὼν
I
pronoun
egōn
nom.f.sg
ἐγώ
Ἰθακηνδ'
to Ithaca
adverb
Ithakēnd'
Ἰθάκηνδε
ἐσελεύσομαι,
will go,
verb
eseleusomai,
1sg.fut
εἰσέρχομαι
ὄφρα
so that
conjunction
ophra
ὄφρα
οἱ
his
pronoun
hoi
dat.m.sg
υἱὸν
son
noun
huion
acc.m.sg
υἱός
Grammar Note
"And I myself will go to Ithaca"
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδ'
Reinforces: future tense pivot words the -δε direction-suffix

αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδ' ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω, εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν… πέμψω δ' ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα…

Athena announces her own task. Ἐγών — "I, for my part." Ἰθάκηνδ' — "toward Ithaca" — uses the -δε direction-suffix you met on οἴκόνδε (line 17). "Toward Ithaca, toward home."

Ἐσελεύσομαι is a future — "I will go." (Note the -σ- signature.) Her aim: to rouse Telemachus, to put courage in his heart, to send him to the assembly, to denounce the suitors. The verbs ἐποτρύνω, θείω, καλέσαντα, ἀπειπέμεν unfold the whole plot of Book 1 in a single breath.

Πέμψω (line 93) — "I will send" — another future. She has the plan, and the lines pile its futures one on another. Telemachus to Sparta, to Pylos, to seek news of his father.

89
μαλλον
more
adverb
mallon
μᾶλλον
εποτρυνω
I may arouse
verb
epotrunō
1sg.pres.impf
ἐποτρύνω
και
and
conjunction
kai
καί
οι
in his
pronoun
oi
dat.m.sg
μενος
courage/spirit
noun
menos
acc.n.sg
μένος
εν
in
preposition
en
ἐν
φρεσι
heart/mind
noun
phresi
dat.pl
φρήν
θειω
I may set/place
verb
theiō
1sg.pres.subj.impf
θέω
90
εἰς
to
preposition
eis
εἰς
ἀγορήν
an assembly
noun
agorēn
acc.f.sg
ἀγορά
καλέσαντα
having called
verb
kalesanta
aor.part.acc.m.sg
καλέω
κάρη
long-haired/flowing-haired
noun
karē
acc.n.sg
κάρα
κομόωντας
[ones]
verb
komoōntas
pres.part.acc.m.pl
κομάω
Ἀχαιούς
Achaeans
adjective
Achaious
acc.m.pl
Ἀχαιός
91
πᾶσι
to all
adjective
pasi
dat.m.pl
πᾶς
μνηστήρεσσιν
the wooers
noun
mnēstēressin
dat.m.pl
μνηστήρ
ἀπειπέμεν
to speak out/declare
verb
apeipemen
aor.inf
ἀπεῖπον
οἵ
who
pronoun
hoi
nom.m.pl
ὅς
τε
and/ever
particle
te
τε
οἱ
for him
pronoun
hoi
dat.m.sg
αἰεί
always
adverb
aiei
ἀεί
92
μῆλ᾽
sheep
noun
mēl᾽
acc.n.pl
μῆλον
ἁδινὰ
thronging/in abundance
adjective
hadina
acc.n.pl
ἁδινός
σφάζουσι
they are slaying
verb
sphazousi
3pl.pres.impf
σφάζω
καὶ
and
conjunction
kai
καί
εἰλίποδας
shambling-gaited
noun
eilipodas
acc.m.pl
εἰλίπους
ἕλικας
sleek/curved-horned
noun
helikas
acc.m.pl
ἕλιξ
βοῦς
kine/cattle
noun
bous
acc.m.pl
βοῦς
93
πέμψω
I will send/guide
verb
pempsō
1sg.fut
πέμπω
δ'
and
particle
d'
δέ
ἐς
to
preposition
es
εἰς
Σπάρτην
Sparta
noun
Spartēn
acc.f.sg
Σπάρτη
τε
and
particle
te
τε
καὶ
and
conjunction
kai
καί
ἐς
to
preposition
es
εἰς
Πύλον
Pylos
noun
Pulon
acc.m.sg
Πύλος
ἠμαθόεντα
sandy
adjective
ēmathoenta
acc.m.sg
ἠμαθόεις
94
νοστον
of the return
noun
noston
acc.m.sg
νόστος
πευσομενον
seeking tidings
verb
peusomenon
fut.part.acc.m.sg
πυνθάνομαι
πατρος
of his father
noun
patros
gen.m.sg
πατήρ
φιλου
dear
adjective
philou
gen.m.sg
φίλος
ην
if haply
conjunction
ēn
ἐάν
που
somewhere
adverb
pou
πού
ακουση
he may hear of it
verb
akousē
3sg.aor.subj
ἀκούω
Grammar Note
The keyword — and the word for glory
νόστον πευσόμενον πατρός
New: κλέος — what is heard
Reinforces: the keyword νόστος subjunctive

…νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ, ἠδ' ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν.

The page closes on two of the poem's most resonant words.

Νόστον — again. The keyword's last appearance on this page, in the object form. Telemachus will travel to find news of his father's homecoming. The word has now appeared a handful of times in 95 lines: in five different shapes, in the mouths of the narrator, of Zeus, of Athena. The whole page has been about νόστος.

And the very last lines bring in a new heart-word: κλέος.

Κλέος means "glory, fame" — but more precisely, it means what is heard about you. It comes from the verb κλύω, "to hear." Κλέος is the sound your name makes when others speak of you. (English loud shares the same deep Indo-European root.)

This is the heart-word of Homeric epic. The whole point of heroism is κλέος: that your name continues to be heard long after you are gone. The Iliad and the Odyssey themselves are the mechanism of κλέος — they are the way Achilles and Odysseus continue to be heard, three thousand years on. To recite the poem is to do κλέος to its heroes.

Athena tells us Telemachus is going to win his own κλέος through this journey. The boy who has spent his life in Ithaca will now begin to be heard about.

You have now read ninety-five lines of the Odyssey in Greek. Athena will bind on her sandals, fly down to Ithaca, and meet Telemachus on the next page.

95
ἠδ'
and
conjunction
ēd'
ἠδέ
ἵνα
so that
conjunction
hina
ἵνα
μιν
him
pronoun
min
acc.m.sg
μιν
κλέος
good report/glory
noun
kleos
nom.n.sg
κλέος
ἐσθλὸν
noble/fine
adjective
esthlon
nom.n.sg
ἐσθλός
ἐν
among
preposition
en
ἐν
ἀνθρώποισιν
men
noun
anthrōpoisin
dat.m.pl
ἄνθρωπος
ἔχῃσιν
may have/be his
verb
echēsin
3sg.pres.subj.impf
ἔχω
ὣς
so/thus
adverb
hōs
ὡς
εἰποῦσ'
having spoken/she spoke
verb
eipous'
aor.part.nom.f.sg
εἶπον
ὑπὸ
beneath
preposition
hupo
ὑπό
ποσσὶν
her feet
noun
possin
dat.m.pl
πούς
ἐδήσατο
she bound
verb
edēsato
3sg.aor
δέω
καλὰ
beautiful
adjective
kala
acc.n.pl
καλός
πέδιλα
sandals
noun
pedila
acc.n.pl
πέδιλον

Greek Tutor