Inferno - Dante

Inferno - Dante

This is a demonstration of an early version of Gloss featuring the text of Canto I of Dante's Inferno.

Reveal meanings of individual words by clicking on them.

Hover over to reveal grammatical information.

Highlight text to bring it to the attention of the tutor program.

Ask the tutor program questions about the language or for help with the interface.

Inferno
PROPN
Inferno
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
Canto
NOUN
canto
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
I
ADJ
I
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
Nel
In the
ADP
in il
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
mezzo
middle
NOUN
mezzo
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
del
of the
ADP
di il
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
cammin
journey
NOUN
cammin
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
di
of
ADP
di
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
nostra
our
DET
nostro
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
vita
life
NOUN
vita
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
mi
myself
PRON
mi
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
ritrovai
I found
VERB
ritrovai
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
per
in
ADP
per
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
una
a
DET
uno
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
selva
wood
NOUN
selva
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
oscura,
dark,
ADJ
oscuro
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
ché
for
SCONJ
ché
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
la
the
DET
il
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
diritta
straight
NOUN
diritta
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
via
way
ADV
via
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
era
was
AUX
essere
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
smarrita.
lost.
VERB
smarrire
Inferno Canto I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
Ahi
Ah,
PROPN
Ahi
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
quanto
how
ADV
quanto
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
a dir
to tell
ADP VERB
a dire
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
qual
what
PRON
quale
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
era
it was
AUX
essere
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
è
is
AUX
essere
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
cosa
a thing
NOUN
cosa
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
dura
hard
ADJ
duro
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
esta
this
NOUN
esta
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
selva
wood
ADJ
selva
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
selvaggia
wild
ADJ
selvaggio
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
e
and
CCONJ
e
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
aspra
rugged
ADJ
aspra
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
e
and
CCONJ
e
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
forte
harsh
ADJ
forte
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
che
that
PRON
che
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
nel
in the
ADP
in il
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
pensier
thought
PROPN
pensier
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
rinova
renews
VERB
rinovare
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
la
the
DET
il
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
paura!
fear!
NOUN
paura
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Ah, how hard it is to tell what that wood was, wild, rugged, harsh; the very thought of it renews the fearl lt is so bitter that death is hardly more so.
Tant’
So
PROPN
Tant
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
è
is
AUX
essere
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
amara
bitter
ADJ
amaro
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
che
that
SCONJ
che
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
poco
little
ADV
poco
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
è
is
AUX
essere
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
più
more
ADV
più
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
morte;
death;
ADJ
morte
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
ma
but
CCONJ
ma
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
per
to
ADP
per
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
trattar
treat
VERB
trattare
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
del
of the
ADP
di il
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
ben
good
ADV
bene
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
ch’
that
CCONJ
ch’
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
i’
I
DET
il
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
vi
there
PRON
vi
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
trovai,
found,
VERB
trovai
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
dirò
I will tell
VERB
dire
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
de
of
ADP
de
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
l’
DET
il
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
altre
the other
ADJ
altro
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
cose
things
NOUN
cosa
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
ch’
that
CCONJ
ch’
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
i’
I
DET
il
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
v’
there
PRON
vi
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
ho
have
VERB
avere
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
scorte.
seen.
NOUN
scorta
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
But, to treat of the good that I found in it, I will tell of the other things I saw there.
Io
I
PRON
io
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
non
not
ADV
non
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
so
know
VERB
sapere
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
ben
well
ADV
bene
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
ridir
to recount
VERB
ridir
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
com’
how
NOUN
com
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
i’
I
DET
il
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
v’
there
AUX
v’
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
intrai,
entered
VERB
intre ai
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
tant’
so
X
tant
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
era
was I
AUX
essere
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
pien
full
ADJ
pien
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
di
of
ADP
di
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
sonno
sleep
NOUN
sonno
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
a
at
ADP
a
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
quel
that
DET
quello
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
punto
point
NOUN
punto
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
che
when
SCONJ
che
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
la
the
DET
il
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
verace
true
ADJ
verace
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
via
way
NOUN
via
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
abbandonai.
I abandoned.
VERB
abbandonai
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
Ma
But
CCONJ
ma
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
poi
then
ADV
poi
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
ch’i
that I
CCONJ
ch’
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
fui
was
VERB
fui
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
al
at the
ADP
a il
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
piè
foot
NOUN
piè
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
d’un
of a
ADP
di
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
colle
hill
NOUN
colle
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
giunto,
arrived,
NOUN
giunto
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
there
ADV
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
dove
where
ADV
dove
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
terminava
ended
VERB
terminare
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
quella
that
DET
quello
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
valle
valley
NOUN
valle
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
che
which
PRON
che
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
m'avea
to me had
VERB
avea
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
di
with
ADP
di
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
paura
fear
NOUN
paura
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
il
the
DET
il
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
cor
heart
DET
cor
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
compunto,
pierced,
NOUN
compunto
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
guardai
I looked
VERB
guardai
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
in alto
up high
ADP ADJ
in alto
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
e
and
CCONJ
e
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
vidi
saw
VERB
vidre
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
le
the
DET
il
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
sue
its
DET
suo
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
spalle
shoulders
NOUN
spalla
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
vestite
clothed
VERB
vestire
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
già
already
ADV
già
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
de’
with the
ADP
de
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
raggi
rays
NOUN
raggio
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
del
of the
ADP
di il
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
pianeta
planet
NOUN
pianeta
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
che
that
PRON
che
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
mena
leads
VERB
menare
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
dritto
straight
PRON
dritto
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
altrui
others
DET
altrui
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
per
by
ADP
per
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
ogne
every
VERB
ogno
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
calle.
path.
ADJ
callo
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
I cannot rightly say how I entered it, I was so full of sleep at the moment I left the true way; but when I had reached the foot of a hill, there at the end of the valley that had pierced my heart with fear, I looked up and saw its shoulders already clad in the rays of the planet that leads men aright by every path.
Allor
Then
NOUN
allor
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
fu
was
AUX
essere
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
la
the
DET
il
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
paura
fear
NOUN
paura
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
un
a
DET
uno
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
poco
bit
ADV
poco
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
queta,
quieted,
ADJ
queto
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
che
which
SCONJ
che
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
nel
in the
ADP
in il
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
lago
lake
NOUN
lago
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
del
of the
ADP
di il
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
cor
heart
PRON
cor
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
m'era
to me
AUX
essere
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
durata
had lasted
VERB
durare
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
la
the
DET
il
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
notte
night
NOUN
notte
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
ch’i
that I
CCONJ
ch’
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
passai
passed
VERB
passai
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
con
with
ADP
con
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
tanta
such
DET
tanto
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
pieta.
piteousness.
NOUN
pieta
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Then the fear was somewhat quieted that had continued in the lake of my heart through the night I had passed so piteously.
E
And
CCONJ
e
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
come
as
ADP
come
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
quei
he
PRON
quello
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
che
who
PRON
che
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
con
with
ADP
con
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
lena
breath
NOUN
lena
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
affannata,
laboring,
ADJ
affannato
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
uscito
escaped
VERB
uscire
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
fuor
from
NOUN
fuor
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
del
the
ADP
di il
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
pelago
deep
NOUN
pelago
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
a
to
ADP
a
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
la
the
DET
il
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
riva,
shore,
NOUN
riva
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
si volge
turns
PRON VERB
si volgere
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
a
to
ADP
a
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
l’acqua
the waters
NOUN
acqua
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
perigliosa
dangerous
ADJ
periglioso
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
e
and
CCONJ
e
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
guata,
look back,
ADJ
guato
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
così
so
ADV
così
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
l'animo
the mind
NOUN
animo
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
mio,
my,
DET
mio
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
ch'ancor
which still
ADV
ancora
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
fuggiva,
was fleeing,
VERB
fuggire
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
si volse
turned
PRON VERB
si volgere
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
a retro
back
ADP NOUN
a retro
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
a
to
ADP
a
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
rimirar
gaze upon
VERB
rimie rar
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
lo passo
the pass
DET NOUN
il passo
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
che
that
PRON
che
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
non
never
ADV
non
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
lasciò
left
VERB
lasciare
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
già mai
anyone
ADV ADV
già mai
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
persona
person
NOUN
persona
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
viva.
alive.
ADJ
vivo
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
And as he who with Iaboring breath has escaped from the deep to the shore turns to look back on the dangerous waters, so my mind which was stili fleeing turned back to gaze upon the pass that never left anyone alive.
Poi ch’èi
After I had
ADV
poi
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
posato
rested
VERB
posare
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
un poco
a little
DET ADV
uno poco
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
il
the
DET
il
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
corpo
body
NOUN
corpo
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
lasso,
tired
NOUN
lasso
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
ripresi
took up again
VERB
riprendere
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
via
way
ADV
via
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
per
across
ADP
per
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
la
the
DET
il
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
piaggia
strand
NOUN
piaggia
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
diserta,
desert
ADJ
diserta
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
sì che
so that
INTJ SCONJ
sì che
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
'l
the
DET
L
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
piè
foot
NOUN
pièe
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
fermo
firm
ADJ
fermo
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
sempre
always
ADV
sempre
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
era
was
AUX
essere
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
'l più
the
DET ADV
L più
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
basso.
lower
ADJ
basso
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
After I had rested my tired body a Iittle, I again took up my way across the desert strand, so that the firm foot was always the lower.
Ed
And
CCONJ
e
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
ecco,
behold,
ADV
ecco
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
quasi
near
ADV
quasi
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
al
the
ADP
a il
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
cominciar
beginning
VERB
cominciare
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
de
of
ADP
de
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
l'erta,
the steep,
NOUN
erta
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
una
a
DET
uno
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
lonza
leopard
NOUN
lonza
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
leggera
light-footed
ADJ
leggero
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
e
and
CCONJ
e
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
presta
fleet
VERB
prestare
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
molto,
very
ADV
molto
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
che
that
SCONJ
che
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
di
with
ADP
di
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
pel
hide
AUX
pel
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
macolato
spotted
VERB
macolare
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
era
was
AUX
essere
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
coverta;
covered
VERB
coverto
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
e
And
CCONJ
e
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
non
not
ADV
non
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
mi
from me
PRON
mi
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
si partia
did depart
PRON VERB
si partia
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
dinanzi
before
ADV
dinanzi
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
al
from
DET
a il
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
volto,
eyes,
NOUN
volto
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
anzi
but
ADV
anzi
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
PUNCT
,
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
mpediva
impeded
VERB
mpediva
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
tanto
so much
ADV
tanto
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
il
the
DET
il
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
mio
my
DET
mio
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
cammino,
way,
NOUN
cammino
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
ch’
CCONJ
ch’
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
i’
DET
il
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
fui
was
AUX
fuie
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
per
to
ADP
per
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
ritornar
go back
NOUN
ritornar
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
più volte
more than once
DET NOUN
più volta
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
vòlto.
turned round
ADJ
vòlto
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
And behold, near the beginning of the steep, a leopard light-footed and very fleet, covered with a spotted hide! And it did not depart from before my eyes, but did so im­ pede my way that more than once I turned round to go back.
Temp’
Time
PROPN
temp
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
era
was
VERB
essere
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
dal
from the
ADP
da il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
principio
beginning
NOUN
principio
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
del
of the
ADP
di il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
mattino,
morning,
NOUN
mattino
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
e
and
CCONJ
e
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
PUNCT
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
l
the
DET
L
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
sol
sun
ADJ
solo
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
montava
was mounting
VERB
montare
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
PUNCT
,
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
n
in
X
n
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
up
ADP
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
con
with
ADP
con
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
quelle
those
DET
quello
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
stelle
stars
NOUN
stella
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
ch’
that
PRON
ch’
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
eran
were
VERB
eran
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
con
with
ADP
con
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
lui
it
PRON
lui
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
quando
when
SCONJ
quando
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
l’
the
DET
il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
amor
love
NOUN
amor
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
divino
divine
ADJ
divino
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
mosse
moved
NOUN
mossa
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
di
from
ADP
di
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
prima
first
ADV
prima
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
quelle
those
DET
quello
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
cose
things
NOUN
cosa
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
belle;
beautiful;
ADJ
bello
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
so
INTJ
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
ch’
that
CCONJ
ch’
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
a
to
ADP
a
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
bene
well
ADV
bene
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
sperar
hope
X
sperar
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
m’
me
PRON
m’
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
era
was
AUX
essere
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
cagione
cause
NOUN
cagione
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
di
of
ADP
di
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
quella
that
DET
quello
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
fiera
beast
NOUN
fiera
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
a
with
ADP
a
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
la
the
DET
il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
gaetta
gay
PROPN
gaetta
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
pelle
skin
NOUN
pelle
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
l’
the
DET
il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
ora
hour
NOUN
ora
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
del
of the
ADP
di il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
tempo
time
NOUN
tempo
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
e
and
CCONJ
e
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
la
the
DET
il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
dolce
sweet
ADJ
dolce
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
stagione;
season;
NOUN
stagione
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
ma
but
CCONJ
ma
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
non
not
ADV
non
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
so
INTJ
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
che
that
SCONJ
che
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
paura
fear
NOUN
paura
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
non
not
ADV
non
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
mi
me
PRON
mi
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
desse
gave
VERB
dere
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
la
the
DET
il
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
vista
sight
NOUN
vista
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
che
that
PRON
che
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
m’
to me
PRON
m’
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
apparve
appeared
VERB
apparve
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
d’
of
ADP
di
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
un
a
DET
uno
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
leone.
lion.
NOUN
leone
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.
lt was the beginning of the morning, and the sun was mounting with the stars that were with it when Divine Love first set those beau­ tiful things in motion, so that the hour of the day and the sweet season gave me cause for good hope of that beast with the gay skin; yet not so much that I did not feel afraid at the sight of a lion that appeared to me and seemed to be coming at me, head high and raging with hunger, so that the air seemed to tremble at it; and a she-wolf, that in her leanness seemed laden with every craving and had already caused many to live in sorrow: she put such heaviness upon me with the fear that carne from sight of her that I lost hope of the height.
Questi
This one
DET
questo
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
parea
seemed
NOUN
parea
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
che
that
SCONJ
che
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
contra
against
VERB
contrare
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
me
me
PRON
me
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
venisse
was coming
VERB
venire
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
con
with
ADP
con
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
la
his
DET
il
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
test’
head
NOUN
test
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
alta
high
ADJ
alto
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
e
and
CCONJ
e
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
con
with
ADP
con
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
rabbiosa
raging
ADJ
rabbioso
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
fame,
hunger
NOUN
fame
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
so
INTJ
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
che
that
SCONJ
che
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
parea
it seemed
VERB
pareare
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
che
that
SCONJ
che
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
l’
DET
il
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
aere
the air
NOUN
aere
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
ne
from it
PRON
ne
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
tremesse.
trembled.
VERB
tremere
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
Ed
And
CCONJ
e
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
una
a
DET
uno
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
lupa,
she-wolf,
NOUN
lupo
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
che
who
PRON
che
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
di
with
ADP
di
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
tutte
all
DET
tutto
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
brame
cravings
NOUN
brama
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
sembiava
seemed
ADJ
sembiare
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
carca
laden
NOUN
carca
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
ne
in
PRON
in
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
la
the
DET
il
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
sua
her
DET
suo
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
magrezza,
leanness,
NOUN
magrezza
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
e
and
CCONJ
e
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
molte
many
DET
molto
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
genti
people
NOUN
gente
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
made
ADP
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
già
already
ADV
già
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
viver
to live
VERB
vivere
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
grame,
wretched,
PROPN
Grame
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
questa
this (she-wolf)
PRON
questo
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
mi
to me
PRON
mi
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
porse
brought
VERB
porse
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
tanto
so much
ADV
tanto
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
di
of
ADP
di
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
gravezza
heaviness
NOUN
gravezza
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
con
with
ADP
con
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
la
the
DET
il
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
paura
fear
NOUN
paura
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
ch’
that
CCONJ
ch’
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
uscia
came out
VERB
uscio
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
di
from
ADP
di
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
sua
her
DET
suo
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
vista,
sight,
NOUN
vista
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
ch’
that
CCONJ
ch’
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
io
I
PRON
io
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
perdei
lost
VERB
perdeare
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
la
the
DET
il
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
speranza
hope
NOUN
speranza
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
de
of
ADP
de
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
l’
DET
il
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
altezza.
the height.
NOUN
altezza
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent. While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
E
And
CCONJ
e
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
qual
like
PRON
quale
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
è
is
AUX
essere
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
quei
one
DET
quello
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
che
who
DET
che
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
volontieri
eagerly
NOUN
volontieri
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
acquista,
wins,
VERB
acquistare
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
e
and
CCONJ
e
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
giugne
comes
ADJ
giugne
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
PUNCT
,
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
l
the
DET
L
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
tempo
time
NOUN
tempo
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
che
that
PRON
che
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
perder
to lose
VERB
perder
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
lo
him
DET
il
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
face,
makes,
NOUN
face
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
che
who
SCONJ
che
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
PUNCT
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
n
in
X
n
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
tutti
all
DET
tutto
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
suoi
his
DET
suo
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
pensier
thoughts
PROPN
pensier
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
piange
weeps
VERB
piangere
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
e
and
CCONJ
e
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
s’
PRON
s’
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
attrista;
is saddened;
VERB
attristare
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
tal
such
ADV
tale
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
mi
me
PRON
mi
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
fece
made
VERB
fare
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
la
the
DET
il
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
bestia
beast
NOUN
bestia
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
sanza pace,
peaceless,
ADJ NOUN
sanzo pace
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
che,
as,
SCONJ
che
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
venendomi
coming
VERB
venendomi
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
PUNCT
,
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
ncontro,
against me,
NOUN
ncontro
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
a poco
little by little
ADP ADV
a poco
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
a
ADP
a
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
poco
ADV
poco
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
mi
me
PRON
mi
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
ripigneva
pushed back
VERB
ripignere
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
there
ADV
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
dove
where
SCONJ
dove
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
PUNCT
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
l
the
DET
L
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
sol
sun
ADJ
solo
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
tace.
is silent.
VERB
tacere
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.
And like one who is eager in winning, but, when the time comes that makes him lose, weeps and is saddened in all his thoughts, such did that peaceless beast make me, as, coming on against me, she pushed me back, little by little, to where the sun is silent.
Mentre
While
SCONJ
mentre
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
ch’
CCONJ
ch’
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
i’
DET
il
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
rovinava
was ruining
VERB
rovinare
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
in
down to
ADP
in
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
basso loco,
the depth
ADJ NOUN
basso loco
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
dinanzi
before
ADV
dinanzi
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
a li
the eyes
ADP DET
a li
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
occhi
NOUN
occhio
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
mi
to me
PRON
mi
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
si fu
there appeared
PRON AUX
si essere
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
offerto
VERB
offrire
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
chi
that I
PRON
chi
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
per
through
ADP
per
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
lungo silenzio
long silence
ADJ NOUN
lungo silenzio
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
parea
seemed
VERB
parea
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
fioco.
faint.
NOUN
fioco
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was ruining down to the depth there appeared before me one who seemed faint through long silence.
Quando
When
SCONJ
quando
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
vidi
I saw
VERB
vidre
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
costui
him
PRON
costui
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
nel
in
ADP
in il
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
gran
that vast
ADJ
grande
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
diserto,
desert,
NOUN
diserto
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
«
PUNCT
,
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
Miserere
"Have pity
PROPN
Miserere
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
di
on
ADP
di
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
me»,
me"
PRON
me
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
gridai
I cried
VERB
gridai
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
a
to
ADP
a
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
lui,
him,
PRON
lui
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
«
PUNCT
«
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
qual che
"whatever
PRON SCONJ
quale che
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
tu
you
PRON
tu
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
sii,
are,
VERB
sii
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
od
whether
CCONJ
o
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
ombra
shade
NOUN
ombra
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
od
or
CCONJ
o
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
omo
man
PROPN
omo
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
certo!».
living!"
ADV
certo
Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
Rispuosemi:
He answered me:
PROPN
Rispuosemi
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
«
PUNCT
:
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
Non
"Not
ADV
non
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
omo,
a man,
AUX
omo
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
omo
a man
VERB
omo
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
già
once
ADV
già
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
fui,
I was,
VERB
fui
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
e
and
CCONJ
e
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
li
the
DET
li
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
parenti
parents
NOUN
parente
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
miei
my
DET
mio
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
furon
were
AUX
furon
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
lombardi,
Lombards,
ADJ
lombardo
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
mantoani
Mantuans
ADV
mantoano
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
per
by
ADP
per
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
patrïa
birthplace
VERB
patre ïa
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
ambedui.
both of them.
PROPN
ambedui
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
When I saw him in that vast desert, I cried to him, "Have pity on me whatever you are, shade or living mani" "No, not a living man, though once I was," he answered me, "and my parents were Lom­ bards, both Mantuans by birth.
Nacqui
I was born
NOUN
Nacqui
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
sub
under
NOUN
sub
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
Iulio,
Julius,
PROPN
Iulio
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
ancor che
although
ADV SCONJ
ancora che
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
fosse
it was
AUX
essere
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
tardi,
late,
ADV
tardi
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
e
and
CCONJ
e
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
vissi
I lived
VERB
vissi
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
a
in
ADP
a
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
Roma
Rome
PROPN
Roma
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
sotto
under
ADP
sotto
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
PUNCT
,
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
l
the
DET
l
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
buono
good
ADJ
buono
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
Augusto
Augustus
PROPN
Augusto
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
nel
in the
ADP
in il
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
tempo
time
NOUN
tempo
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
de
of
ADP
di
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
li
the
PRON
li
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
dèi
gods
NOUN
dèo
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
falsi
false
ADJ
falso
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
e
and
CCONJ
e
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
bugiardi.
lying.
NOUN
bugiardo
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was born sub Julio, although late, and I lived at Rome under the good Augustus, in the time of the false and lying gods.
Poeta
Poet
PROPN
Poeta
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
fui,
I was,
AUX
fui
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
e
and
CCONJ
e
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
cantai
I sang
VERB
cantare
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
di
of
ADP
di
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
quel
that
DET
quello
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
giusto
just
ADJ
giusto
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
figliuol
son
NOUN
figliuol
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
d’
ADP
di
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
Anchise
of Anchises
PROPN
Anchise
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
che
who
SCONJ
che
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
venne
came
AUX
venire
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
di
from
ADP
di
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
Troia,
Troy,
PROPN
Troia
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
poi che
after
ADV SCONJ
poi che
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
PUNCT
,
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
l
the
DET
l
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
superbo
proud
ADJ
superbo
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
Ilïón
Ilium
PROPN
Ilïón
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
fu
was
AUX
essere
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
combusto.
burned.
NOUN
combusto
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who carne from Troy after proud Ilium was burned.
Ma
But
CCONJ
ma
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But you, why do you return to so much woe?
tu
you
PRON
tu
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But you, why do you return to so much woe?
perché
why
SCONJ
perché
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But you, why do you return to so much woe?
ritorni
do you return
VERB
ritornare
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But you, why do you return to so much woe?
a
to
ADP
a
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But you, why do you return to so much woe?
tanta
so much
DET
tanto
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But you, why do you return to so much woe?
noia?
woe?
NOUN
noia
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
But you, why do you return to so much woe?
perché
why
SCONJ
perché
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
non
not
ADV
non
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
sali
climb
VERB
sale
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
il
the
DET
il
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
dilettoso
delectable
ADJ
dilettoso
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
monte
mountain
NOUN
monte
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
ch’
that
CCONJ
ch’
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
è
is
AUX
essere
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
principio
the beginning
NOUN
principio
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
e
and
CCONJ
e
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
cagion
cause
NOUN
cagion
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
di
of
ADP
di
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
tutta
all
DET
tutto
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
gioia?».
joy
NOUN
gioia
perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Why do you not climb the delectable mountain, tP.e source and cause of every happiness?"
«
PUNCT
«
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
Or
"Now
ADV
Or
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
se’
are
SCONJ
se
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
tu
you
PRON
tu
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
quel
that
DET
quello
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
Virgilio
Virgil
PROPN
Virgilio
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
e
and
CCONJ
e
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
quella
that
DET
quello
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
fonte
fount
NOUN
fonte
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
che
which
PRON
che
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
spandi
pours forth
VERB
spandare
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
di
of
ADP
di
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
parlar
speech
VERB
parlar
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
so
ADV
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
largo
broad
ADJ
largo
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
fiume?»,
a stream?"
PROPN
Fiume
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
rispuos’
responded
PROPN
rispuos
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
io
I
PRON
io
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
lui
to him
PRON
lui
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
con
with
ADP
con
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
vergognosa
ashamed
ADJ
vergognoso
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
fronte.
brow.
NOUN
fronte
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
"Are you, then, that Virgil, that fount which pours forth so broad a stream of speech?"
«
PUNCT
«
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
O
O
NOUN
O
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
de li
of the other
ADP DET
de li
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
altri
ADJ
altro
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
poeti
poets
NOUN
poeta
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
onore
glory
NOUN
onore
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
e
and
CCONJ
e
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
lume,
light,
NOUN
lume
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
vagliami
avail me
NOUN
vagliame
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
PUNCT
,
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
l
the
DET
l
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
lungo
long
ADJ
lungo
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
studio
study
NOUN
studio
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
e
and
CCONJ
e
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
PUNCT
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
l
the
DET
l
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
grande
great
ADJ
grande
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
amore
love
NOUN
amore
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
che
that
PRON
che
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
m’
PRON
m’
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
ha
AUX
avere
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
fatto
VERB
fare
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
cercar
search
VERB
cercar
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
lo tuo
your
DET DET
il tuo
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
volume.
volume.
NOUN
volume
«O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
"O glory and light of other poets, may the long study and the great love that have made me search your volume avail me!
Tu
You
PRON
tu
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
se’
are
PRON
se
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
lo
the
DET
il
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
mio
my
DET
mio
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
maestro
master
NOUN
maestro
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
e
and
CCONJ
e
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
PUNCT
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
l
the
DET
L
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
mio
my
DET
mio
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
autore,
author,
NOUN
autore
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
tu
you
PRON
tu
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
se’
are
SCONJ
se
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
solo
alone
ADV
solo
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
colui
he
PRON
colui
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
da
from
ADP
da
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
cu’
whom
ADJ
cu
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
io
I
PRON
io
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
tolsi
took
VERB
tolsi
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
lo
the
DET
il
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
bello
fair
ADJ
bello
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
stilo
style
NOUN
stilo
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
che
that
PRON
che
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
m’
PRON
m’
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
ha
AUX
avere
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
fatto
done
VERB
fare
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
onore.
honor.
NOUN
onore
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore.
You are my master and my author. You alone are he from whom I took the fair style that has clone me honor.
Vedi
See
VERB
Vedi
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
la bestia
the beast
DET NOUN
il bestia
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
per cu'
for which
ADP ADJ
per cu
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
io
I
PRON
io
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
mi volsi;
turned myself;
PRON VERB
mi volsi
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
aiutami
help me
VERB
aiutami
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
da lei,
from her,
ADP PRON
da lei
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
famoso
famous
ADJ
famoso
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
saggio,
sage,
NOUN
saggio
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
ch’
CCONJ
ch’
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
ella
PRON
ello
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
mi fa
(makes) me tremble
PRON VERB
mi fare
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
tremar
NUM
tremar
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
le vene
the veins
DET NOUN
il vena
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
e
and
CCONJ
e
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
i polsi».
the pulses".
DET NOUN
il polso
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
See the beast that has turned me back. Help me against her, famous sage, for she makes my veins and pulses tremble."
«
PUNCT
«
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
A
To
ADP
a
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
te
you
PRON
te
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
convien
it behooves
VERB
convien
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
tenere
to take
VERB
tenere
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
altro
another
ADJ
altro
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
vïaggio»,
journey
NOUN
vïaggio
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
rispuose,
he answered
ADJ
rispuoso
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
poi che
when
ADV SCONJ
poi che
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
lagrimar
weep
PROPN
Lagrimar
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
mi
me
PRON
mi
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
vide,
he saw
VERB
vedere
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
«
PUNCT
»
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
se
if
PRON
se
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
vuo’
you want
VERB
vuo
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
campar
to escape
ADJ
campar
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
d’
ADP
di
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
esto
from this
NOUN
esto
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
loco
place
NOUN
loco
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
selvaggio;
wild
ADJ
selvaggio
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
ché
for
SCONJ
ché
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
questa
this
DET
questo
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
bestia,
beast
NOUN
bestia
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
per
because of
ADP
per
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
la qual
which
DET PROPN
il quale
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
tu
you
PRON
tu
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
gride,
cry out
VERB
gridere
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
non
not
ADV
non
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
lascia
lets
VERB
lasciare
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
altrui
anyone
DET
altrui
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
passar
pass
VERB
passare
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
per
by
ADP
per
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
la
the
DET
il
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
sua
its
DET
suo
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
via,
way
NOUN
via
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
ma
but
CCONJ
ma
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
tanto
so much
ADV
tanto
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
lo
him
DET
il
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
PUNCT
,
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
mpedisce
hinders
NOUN
mpedire
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
che
that
PRON
che
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
l’
the
PRON
il
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
uccide;
it kills him
VERB
uccidere
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
e
and
CCONJ
e
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
ha
it has
VERB
avere
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
natura
a nature
NOUN
natura
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
so
ADV
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
malvagia
vicious
ADJ
malvagio
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
e
and
CCONJ
e
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
ria,
malign
PROPN
ria
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
che
that
PRON
che
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
mai
never
ADV
mai
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
non
not
ADV
non
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
empie
it sates
VERB
empiere
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
la
the
DET
il
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
bramosa
greedy
ADJ
bramoso
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
voglia,
appetite
NOUN
voglia
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
e
and
CCONJ
e
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
dopo
after
ADV
dopo
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
PUNCT
,
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
l
DET
L
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
pasto
feeding
NOUN
pasto
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
ha
it has
VERB
avere
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
più
more
ADV
più
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
fame
hunger
NOUN
fame
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
che
than
PRON
che
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
pria.
before
VERB
prio
«A te convien tenere altro vïaggio», rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
"lt behooves you to go by another way if you would escape from this wild place," he answered when he saw me weep, "for this beast, the cause of your complaint, lets no man pass her way, but so besets him that she slays him; and she has a nature so vicious and malign that she never sates her greedy appe­ tite and after feeding is hungrier than before.
Molti
Many
PRON
molto
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
son
are
AUX
son
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
li
the
DET
li
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
animali
beasts
NOUN
animale
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
a
with
ADP
a
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
cui
whom
PRON
cui
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
s’
PRON
s’
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
ammoglia,
she mates,
VERB
ammogliare
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
e
and
CCONJ
e
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
più
more
ADV
più
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
saranno
will be
VERB
essere
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
ancora,
yet,
ADV
ancora
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
infin
until
ADV
infin
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
che
that
SCONJ
che
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
PUNCT
,
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
l
the
DET
L
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
veltro
Hound
NOUN
veltro
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
verrà,
will come,
VERB
venire
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
che
who
SCONJ
che
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
la
her
PRON
la
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
farà
will make
VERB
fare
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
morir
to die
VERB
more ir
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
con
with
ADP
con
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
doglia.
pain.
NOUN
doglia
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
Many are the beasts with which she mates, and there will yet be more, until the Hound shall come who will deal her a painful death.
Questi
This one
PRON
questo
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
non
not
ADV
non
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
ciberà
will feed on
VERB
cibare
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
terra
earth
NOUN
terra
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
nor
CCONJ
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
peltro,
pewter,
NOUN
peltro
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
ma
but
CCONJ
ma
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
sapïenza,
wisdom,
NOUN
sapïenza
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
amore
love
NOUN
amore
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
e
and
CCONJ
e
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
virtute,
virtue,
ADJ
virtute
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
e
and
CCONJ
e
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
sua
his
DET
suo
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
nazion
birth
NOUN
nazion
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
sarà
shall be
AUX
essere
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
tra
between
ADP
tra
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
feltro
felt
NOUN
feltro
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
e
and
CCONJ
e
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
feltro.
felt.
NOUN
feltro
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will not feed on earth or pelf, but on wis­ dom, love, and virtue, and his birth shall be between felt and felt.
Di
Of
ADP
di
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
quella
that
PRON
quello
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
umile
humble
ADJ
umile
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
Italia
Italy
PROPN
Italia
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
fia
shall be
VERB
fiere
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
salute
the salvation
NOUN
salute
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
per
for
ADP
per
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
cui
which
PRON
cui
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
morì
died
VERB
morire
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
la
the
DET
il
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
vergine
virgin
NOUN
vergine
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
Cammilla,
Camilla,
PROPN
cammilla
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
Eurialo
Euryalus
PROPN
Eurialo
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
e
and
CCONJ
e
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
Turno
Turnus
PROPN
Turno
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
e
and
CCONJ
e
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
Niso
Nisus
PROPN
Niso
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
di
of
ADP
di
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
ferute.
wounds.
NOUN
ferute
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
He shall be the salvation of that low-lying ltaly for which the virgin Camilla and Euryalus, Turnus, and N_isus died of their wounds.
Questi
This one
PRON
questo
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
la
her
PRON
lo
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
caccerà
shall hunt
VERB
caccare
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
per
through
ADP
per
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
ogne
every
ADJ
ogno
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
villa,
town,
NOUN
villa
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
fin che
until
ADP PRON
fino che
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
l’
her
PRON
il
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
avrà
he shall have
VERB
avere
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
rimessa
thrust back
NOUN
rimessa
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
ne
into
PRON
ne
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
lo
the
DET
il
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
PUNCT
,
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
nferno,
Hell,
NOUN
nferno
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
là onde
there whence
ADV NOUN
là onda
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
PUNCT
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
nvidia
envy
ADV
nvidia
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
prima
first
ADJ
prima
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
dipartilla.
sent her forth.
NOUN
dipartilla
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla.
He shall hunt her through every town till he has thrust her back into Hell, whence envy first sent her forth.
Ond’
Therefore
PROPN
Ond
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
io
I
PRON
io
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
per
for
ADP
per
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
lo
the
DET
il
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
tuo
your
PRON
tuo
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
me’
best
PRON
me
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
penso
think
VERB
pensare
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
e
and
CCONJ
e
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
discerno
deem
ADJ
discerno
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
che
that
SCONJ
che
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
tu
you
PRON
tu
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
mi
me
PRON
mi
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
segui,
should follow,
VERB
seguire
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
e
and
CCONJ
e
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
io
I
PRON
io
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
sarò
will be
AUX
essere
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
tua
your
DET
tuo
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
guida,
guide,
NOUN
guida
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
e
and
CCONJ
e
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
trarrotti
lead you
PRON
trarrotti
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
di
from
ADP
di
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
qui
here
ADV
qui
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
per
through
ADP
per
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
loco
place
NOUN
loco
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
etterno;
eternal;
ADJ
etterno
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
ove
where
ADV
ove
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
udirai
you shall hear
NOUN
udirai
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
le
the
DET
il
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
disperate
despairing
ADJ
disperato
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
strida,
shrieks,
ADJ
strido
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
vedrai
you shall see
VERB
vedrai
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
li
the
PRON
li
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
antichi
ancient
ADJ
antico
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
spiriti
spirits
NOUN
spirito
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
dolenti,
tormented,
ADJ
dolente
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
ch’
who
CCONJ
ch’
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
a
to
ADP
a
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
la
the
DET
il
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
seconda
second
ADJ
secondo
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
morte
death
NOUN
morte
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
ciascun
all
DET
ciascuno
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
grida;
bewail;
VERB
gridare
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
e
and
CCONJ
e
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
vederai
you shall see
VERB
vedere ai
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
color
those
NOUN
color
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
che
who
PRON
che
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
son
are
AUX
son
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
contenti
content
ADJ
contento
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
nel
in the
ADP
in il
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
foco,
fire,
NOUN
foco
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
perché
because
SCONJ
perché
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
speran
they hope
VERB
speran
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
di
to
ADP
di
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
venire
come
VERB
venire
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
quando che
whenever that may be
SCONJ SCONJ
quando che
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
sia
AUX
essere
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
a
to
ADP
a
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
le
the
DET
il
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
beate
blessed
ADJ
beato
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
genti.
people.
NOUN
gente
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
Therefore I think and deem it best that you should follow me, and I will be your guide and lead _you hence through an eterna! place, where you shall hear the despairing shrieks and see the an­ cient tormented spirits who all bewail the second death.
A le
To which
ADP DET
a il
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
quai
PRON
quaio
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
poi
then
ADV
poi
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
se
if
SCONJ
se
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
tu
you
PRON
tu
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
vorrai
want to
VERB
vorere
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
salire,
ascend,
VERB
salire
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
anima
a soul
NOUN
anima
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
fia
will be
VERB
fia
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
a ciò
for this
ADP PRON
a ciò
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
più
more
ADV
più
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
di me
than me
ADP PRON
di me
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
degna:
worthy:
ADJ
degno
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
con lei
with her
ADP PRON
con lei
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
ti
you
PRON
ti
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
lascerò
I will leave
VERB
Lascerò
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
nel mio
at my
ADP DET
in il mio
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
partire;
departing;
VERB
partire
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
ché
for
SCONJ
ché
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
quello
that
PRON
quello
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
imperador
emperor
ADJ
imperador
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
che
who
PRON
che
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
là sù
up there
ADV ADP
là sù
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
regna,
reigns,
VERB
regnare
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
perch’
because
SCONJ
percho
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
i’
I
DET
il
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
fu’
was
AUX
essere
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
ribellante
rebellious
ADV
ribellante
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
a la
to his
ADP DET
a il
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
sua
DET
suo
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
legge,
law,
NOUN
legge
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
non
not
ADV
non
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
vuol
he wills
VERB
volere
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
che
that
SCONJ
che
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
PUNCT
,
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
n sua
into his
X DET
n suo
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
città
city
NOUN
città
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
per me
through me
ADP PRON
per me
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
si vegna.
one comes.
PRON VERB
si vegnare
A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Then you shall see those who are content in the fìre because they hope to come among the blessed, whensoever that may be; and to these if you would then as­ cend, there shall be a soul worthier than I to guide you; with her I shall leave you at my departing. Por the Emperor who reigns there­ above wills not that I come into His city, because I was rebellious to His law.
In
In
ADP
in
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
tutte
all
DET
tutto
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
parti
parts
NOUN
parte
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
impera
reigns
ADJ
impero
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
e
and
CCONJ
e
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
quivi
there
ADV
quivi
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
regge;
rules;
VERB
reggere
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
quivi
there
ADV
quivie
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
è
is
AUX
essere
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
la
the
DET
il
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
sua
His
DET
suo
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
città
city
NOUN
città
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
e
and
CCONJ
e
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
l’
DET
il
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
alto
the high
ADJ
alto
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
seggio:
seat:
NOUN
seggio
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
oh
oh
ADV
oh
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
felice
happy
ADJ
felice
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
colui
he
PRON
colui
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
cu’
whom
PUNCT
cu
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
ivi
thereto
ADV
ivi
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
elegge!».
He elects!"
VERB
eleggere
In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!».
In all parts is His empire, in that part is His king­ dom, there is His city and His lofty seat. Oh, happy he whom He elects thereto!"
E
And
CCONJ
e
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
io
I
PRON
io
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
a
to
ADP
a
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
lui:
him,
PRON
lui
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
«
PUNCT
:
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
Poeta,
"Poet,
PROPN
Poeta
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
io
I
PRON
io
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
ti
you
PRON
ti
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
richeggio
beseech
VERB
richeggiare
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
per
by
ADP
per
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
quello
that
PRON
quello
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
Dio
God
NOUN
Dio
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
che
whom
PRON
che
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
tu
you
PRON
tu
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
non
not
ADV
non
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
conoscesti,
did know,
ADJ
conoscesta
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
acciò
so that I
VERB
acciò
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
ch’
CCONJ
ch’
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
io
PRON
io
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
fugga
may escape
VERB
fuggere
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
questo
this
DET
questo
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
male
ill
NOUN
male
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
e
and
CCONJ
e
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
peggio,
worse,
ADV
peggio
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
che
that
SCONJ
che
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
tu
you
PRON
tu
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
mi
me
PRON
mi
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
meni
lead
VERB
menare
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
there
ADV
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
dov’
whither
DET
dov
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
or
just now
NOUN
or
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
dicesti,
said,
ADJ
dicesti
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
so that I
INTJ
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
ch’
CCONJ
ch’
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
io
PRON
io
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
veggia
may see
VERB
veggiare
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
la
the
DET
il
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
porta
gate
NOUN
porta
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
di
of
ADP
di
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
san
St.
PROPN
San
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
Pietro
Peter
PROPN
Pietro
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
e
and
CCONJ
e
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
color
those
NOUN
color
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
cui
whom
PRON
cui
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
tu
you
PRON
tu
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
fai
term
VERB
fare
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
cotanto
so
ADV
cotanto
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
mesti».
woeful."
NOUN
mesto
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’ or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
And I to him, "Poet, I beseech you, by that God whom you did not know, so that I may escape this ill and worse, lead me whither you said just now, that I may see St. Peter's gate and those whom you term so woeful."
Allor
Then
NOUN
allor
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I followed after him.
si mosse,
he set out,
PRON VERB
si mosndere
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I followed after him.
e
and
CCONJ
e
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I followed after him.
io
I
PRON
io
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I followed after him.
li
him
PRON
li
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I followed after him.
tenni
followed
VERB
tennare
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I followed after him.
dietro.
after.
ADV
dietro
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I followed after him.